Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

La hora blanca

la vida es la que me llama: despierta 
es la hora blanca 
un éxtasis nuevo se embarca 
me llama el grito de todos los pájaros:  
despierta, es la hora blanca 
en el lino, el algodón, la espuma de sábanas  
los pájaros abren el grito de la mañana 
olas lentas, luz de sueños 
viene entrando la mañana 
tintín: despierta 
estás viva, es la hora blanca 
todos los pájaros cantan  
escucho la calma dorada 
están por abrirse las puertas del día 
ahora, ¡estás viva! despierta  
la luz de una sola estrella  
alcanza para guiar tu día 
despierta: es la hora blanca 

schlaflose Stunde

das Leben ruft mich: wach auf, 
es schlägt die schlaflose Stunde 
neue Freude kommt auf 
alle Vögel rufen nach mir 
wach auf, es schlägt die schlaflose Stunde 
im Linnen, in Watte, im Schaum der Laken 
eröffnen die Vögel ihren Morgengesang 
langsame Wellen, Traumlichter 
der Morgen zieht ein 
kling kling: wach auf, 
du lebst, es schlägt die schlaflose Stunde 
alle Vögelein singen  
ich lausche der goldenen Stille 
es öffnen sich die Pforten des Tages 
nun bist du lebendig! und wach 
das Licht eines einzigen Sterns 
reicht aus, um dich durch den Tag zu führen 
wach auf: es hat die schlaflose Stunde geschlagen

übersetzt von: Rike Bolte
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch