Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

La oficina es un caballo blanco como el día

 

¿Estamos solos en medio del blanco desierto? Paredes, escritorios,

clips, camisas de fuerza, así

un vómito monotono.

La oficina

cabalga a trote como un teclado, un caballo blanco de redoblado paso interminable. ¿Estamos

ensillados en el día que come piedras

y pienso?

 

Hasta el aire está acondicionado.

 

Si dejas de creer, una abeja extravía el soporífero sabor de su celda…

 

¿Importa morir como un bicho aplastado por un cuaderno a rayas? ¿Y si la blancura llama con esa intensidad que sólo conocemos los coleópteros?

 

No, no. El suicidio no es para pronoicos atareados en la astrología,

rogando por que la muerte pase a segundo plano, a última instancia, en las penúltimas páginas

del balance,

la estrategia.

 

El plano que sigo ahora es el que me deslumbra.

 

 

 

Das Büro ist ein tagweißes Pferd

 

Stehn wir allein inmitten der weißen Wüste? Wände, Schreibtische,

Büroklammern, Zwangsjacken, so ein

eintöniges Erbrechen.

Das Büro

trabt wie eine Tastatur, wie ein weißes Pferd in schnellem Endlosschleifenschritt.

Sind wir

gesattelt für den steinefressenden Tag

und ich grüble vor mich hin?

 

Sogar die Luft ist klimatisiert.

 

Gib den Glauben auf und schon verliert eine Biene den schläfrigen Geschmack ihrer                                                                                                                 Zelle...

Lohnt es sich, wie Ungeziefer, zerquetscht von einem linierten  Heft, zu sterben? Und wenn die blendende Weiße mit der Intensität lockt, die nur wir Käfer kennen?

 

Nein, nicht doch. Selbstmord ist nichts für naive Astrologieliebhaber,

die inständig bitten, der Tod möge in den Hintergrund treten, ans allerletzte Ende, auf die vorletzten

Seiten

der Bilanz,

die Strategie.

 

Der Plan, der mich blendet, dem folge ich nun.

 

übersetzt von: Simone Reinhardt
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch