Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

LA VENTANILLA DE UN TREN CORTA

 

La ventanilla de un tren corta

-no asesina-

corta impasible como un carnicero

las reses    el paisaje

lo que se va quedando atrás

y entra definitivo en el pasado.

Nada más cruel     más plácido

que hacer señales desde una ventanilla

que pulir este vidrio inofensivo

(nadie se picará las venas)

Quizá del otro lado

alguien reanuda esta diálogo mudo.
Pero no nos vemos

gracias a la eficacia del conductor

 a la vertiginosidad del tren cuyo destino es moverse

moverse con su carga de pasajeros muertos

sorprendidos soñando en un vagón oscuro.

 

(De Guijarros)

Das Fenster eines Zuges zerteilt

 

Das Fenster eines Zuges zerteilt

– mordet nicht –

zerteilt gleichmütig wie ein Fleischer

Herden             Landschaft

das, was zurückbleibt

und endgültig Vergangenheit wird.

Nichts ist grausamer              gelassener

als aus dem Fenster zu winken

diese harmlose Scheibe zu polieren

(niemand zerschneidet sich dabei die Adern).

Vielleicht nimmt auf der anderen Seite

jemand diesen stummen Dialog wieder auf.

Aber wir sehen uns nicht

dank der Effizienz des Lokführers

der Rasanz des Zuges, dessen Schicksal es ist, dahinzueilen

dahinzueilen mit seiner Ladung toter Passagiere

beim Träumen überrascht in einem dunklen Abteil.

übersetzt von: Odile Kennel
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch