Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

LENGUA Y VERDUGO

 

Entre el verdugo y la lengua hay una serie

de relaciones. Entre la lengua, natural, y

el verdugo, antinatural, existe, como en la

sangre, un sistema de vasos comunicantes.

 

La lengua, como el verdugo, no es homogénea

ni unitaria (un verdugo está hecho de todos

los pedazos de sus víctimas, además de

los suyos). En ambos, fatalmente, no hay

solución de continuidad. Por razones obvias,

el verdugo prefiere siempre las lenguas muertas,

aunque en los restos de las lenguas habladas

( y las reconstruidas) es posible encontrar

la misma ceniza que en la ropa del verdugo.

 

En lo que se refiere a su brutalidad, el verdugo

no es un sistema, sino un conjunto de sistemas,

opera siempre por selección, prefiriendo

la expresividad a la comunicación, y es anónimo,

como la mejor literatura.

 

El hecho (la hipótesis) de la existencia de una

lengua madre, de cuyas ramas se derivaría

un tronco común, sólo facilita, (qué duda cabe),

la tarea del verdugo.

 

(De Duro de roer)

Sprache und Scharfrichter

 

Zwischen Scharfrichter und Sprache findet sich so manche

Gemeinsamkeit. Zwischen der – natürlichen – Sprache und

dem – unnatürlichen – Scharfrichter gibt es, wie beim

Blut, ein System kommunizierender Gefäße.

 

Sprache ist wie ein Scharfrichter weder homogen

noch aus einem Guss (ein Scharfrichter setzt sich aus den

Teilen seiner Opfer zusammen, nicht nur

aus seinen eigenen). Beide haben in ihrem Wirken

 – fatalerweise – Bestand. Aus augenscheinlichen Gründen

zieht der Scharfrichter stets tote Sprachen vor

obwohl man in den Resten der lebenden

(und rekonstruierten) Sprachen die gleiche Asche

findet wie auf der Kleidung des Scharfrichters.

 

Was seine Brutalität betrifft, so stellt der Scharfrichter

kein System dar, sondern eine Summe von Systemen

er geht stets selektiv vor, zieht

die Ausdruckskraft der Verständigung vor, ist anonym

genau wie die allerbeste Literatur.

 

Die Tatsache (die Annahme) der Existenz einer

Ursprache, aus deren Ästen ein gemeinsamer

Stamm entspränge, erleichtert (zweifelsohne)

nur die Aufgabe des Scharfrichters.

übersetzt von: Odile Kennel
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch