Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Lo que el amor les hace a los poetas

 

no es trágico: es atroz. Les sobreviene

una luctuosa ruina a los poetas que el amor captura,

sin importar su orientación o identidad

poética. El amor lleva al total desastre

de la uniformidad a los poetas gay,

a los poetas pansexuales y bisiestos,

y a las poetas y poetrices feministas, fementidas o veraces;

a los obsesionados con el género 

y a los degenerados por igual, y a los perversos polimorfos:

y hasta los fetichistas de los pies

del verso capitulan a las plantas del amor,

que no distingue ideología,

programa ni poética. A los vates de la torre de marfil

los precipita del penthouse ebúrneo

directo a planta baja. A los apóstoles

del Zeitgeist, que proclaman sin empacho que la lírica está muerta,

les permite insistir en el error

y en sus prolijas parrafadas. Les produce una hemorragia palatal

a los que comban parcos aforismos diagonales,

a los herméticos de lata, a los que envasan

sus versos al vacío, a los falsarios del silencio,

y a los que fraguan haikus castellanos

al itálico modo. A los puristas de la voz les corta en seco

su dulce lamentar, y a los maniáticos del ritmo

les quiebra las falanges, y estropea

el íntimo metrónomo que llevan junto al corazón

para marcar el paso de sus versos. Les compone el sensorio

a los videntes y malditos y demás

rebeldes e insurrectos sin razón ni causa

poética, y les cura el desarreglo razonado

de todos los sentidos. Desaloja de su noche oscura

a los que piden luz para el poema

en las cavernas del sentido, y los devuelve sin escalas

a la trasnoche de la carne literal. Lo que el amor

les hace a los poetas, con paciencia y mansedumbre,

mientras las mariposas lentamente les ulceran el estómago

y el páncreas poco a poco deja de funcionar,

es harto inconveniente. A los que buscan con ahínco

y precisión de cirujano la palabra justa les arruina

el pulso, y en lugar de dar la vida, la aniquilan en su afán.

Y a los que con ardor y devoción persiguen

un absoluto en el poema, como un grial

todo de luz, tirante, diáfana y febril,

les nubla las certezas, y el deseo mismo

de saciar su ansiedad. Lo que el amor

les hace a los poetas, inadvertidamente,

mientras cosen y cantan y se atoran de perdices, es agudo, terminal

y fulminante. Es un torrente arrollador

de prosa, que espolea y multiplica, en progresión exponencial,

a los zopencos y palurdos de la poesía:

a los que cortan sin razón sus versos diminutos;

a los jinetes compulsivos;

a los diseñadores tipográficos del verso;

a los que quiebran la sintaxis sin saber

torcerla; a los que escarban en el éter a la busca de inauditos neologismos inaudibles;

a los modernos sin pretexto; a los que creen descubrir

la pólvora en sus versos balbucientes;

a los contestatarios automáticos y a los porno-poetas;

a los que sueltan grandes nombres por la densa

fronda de sus poemas, como Hänsel y Gretel esparcían

migas; a los que impostan en su voz

vacante los mohines de una infancia lobotomizada;

a los poetas bellos y felices, caprichosos;

a las tribus urbanas y los groupies de la poesía pubescente;

a los poetas pop y los rockstars del verso;

a los videopoetas y performers;

a los ovni-poetas, voladores o rastreros, identificados;

a los objetivistas sin objeto

ni vista; a los que exigen que el poema

se vista de mendigo; a los filósofos poetas;

y a los cultores convencidos

de la “prosa poética”. El amor,

que mueve el sol y a los demás poetas,

los lleva hasta el postrero paroxismo: los convierte

en tierra, en humo, en sombra, en polvo, etcétera:

en polvo enamorado.

                                   Y si resulta todavía que entre ellos

se aman amorosos los poetas pares,

felices en su amor solar sin escansión,

como si fueran en verdad el uno para el otro

un agujero negro de opiniones nebulosas,

tácitas palmaditas en la espalda y comentarios tibios al pasar,

enanos, enfriándose, se absorben entre sí

y desaparecen.

Was die Liebe mit den Dichtern macht

 

ist nicht tragisch – ist grausam. Unheilvolles

Verderben kommt über all jene, die von der Liebe gefangen sind,

ohne Rücksicht auf poetische Vorlieben oder

Orientierung. Die Liebe stürzt sie alle ins Unglück

der Gleichheit, die schwulen Dichter,

die pansexuellen und andersgesinnten Dichter,

die Feministen, Nihilisten und Realisten unter den Dichterinnen und Dichtern,

die Genderfixierten genauso wie

die Entarteten oder die polymorph Perversen;

sogar die Fetischisten der Vers-

füße ergeben sich der Liebe,

die weder Ideologie kennt

noch Programm oder Poetik. Die Elfenbeinturmdichter

stürzt sie von ihrem Penthouse aus weißem Gold

geradewegs auf den Erdboden. Den Zeitgeist-

Aposteln, die ohne Umschweife den Tod der Lyrik ausrufen,

erlaubt sie, auf den Irrtum genauso zu beharren

wie auf ihre ausschweifenden Exkurse. Ihnen allen verursacht sie Gaumenbluten;

Dichtern, die karge Aphorismendiagonalen biegen,

den Dosenhermetikern, den Dichtern, die ihre Verse

in Leere packen, den Fälschern der Stille,

und den Dichtern, die Haikus ausbrüten, auf Spanisch,

nach italienischer Weise. Den Stimmpuristen schneidet sie scharf

in ihre süßliche Klage, und den Rhythmusverrückten

bricht sie Glied für Glied die Finger und zerschlägt ihnen

das innere Metronom, das sie am Herzen tragen,

um ihren Versen den Takt zu schlagen. Den Sehern und Verdammten

und anderen Rebellen und Aufständischen ohne poetischen

Sinn oder Verstand formt es ihr Sensorium und heilt die Störungen

ihrer Sinne. Jene, die in den Höhlen der Vernunft

um Licht flehen für das Gedicht, vertreibt sie aus der dunklen Nacht, und schickt

sie ohne Umweg zurück in Stunden des buchstäblichen Leibes. Was die Liebe

mit den Dichtern macht, mit Geduld und Sanftmut,

während Schmetterlinge ihnen langsam den Magen zersetzen

und die Bauchspeicheldrüse in ihrer Arbeit versagt,

ist ziemlich unfair. Jenen, die mit Inbrunst und der

Präzision eines Chirurgen das passende Wort suchen, schwächt

es den Puls, und statt Leben zu spenden, wird Leben vernichtet.

Und jene, die mit Eifer und Hingabe nach dem

Absoluten suchen wie nach einem leuchtenden

Gral, gespannt, diaphan und fieberhaft

vernebelt sie jede Gewissheit, und selbst den Wunsch,

ihre Sehnsucht zu stillen. Was die Liebe

mit den Dichtern macht, unauffällig,

während sie schneidern und zwitschern, das Maul von gebratenen Tauben verstopft,

bezeichnet ihr fulminantes Ende. Ein reißender Strom

der Prosa ist es, der sie antreibt und vervielfacht, exponentiell wachsend,

die Tölpel und Tollpatsche,

jene, die ihre winzigen Verse grundlos zerstückeln,

die zwanghaften Reiter,

die Grafikdesigner unter den Versbauern,

alle, die den Satz zertrümmern, ohne zu wissen, wie man ihn

umstellt, jene, die im Äther nach unerhörten, unhörbaren Neologismen wühlen,

die Modernen ohne Grund, Dichter, die zwischen ihren stotternden

Versen Staub zu entdecken glauben,

die automatischen Anrufbeantworter und die Pornopoeten,

jene, die große Namen aus dem dichten Blattwerk

ihrer Verse schütteln, wie Hänsel und Gretel haben sie Brotkrumen

ausgestreut, jene, die mit ihrer Stimme die

Gebärden einer lobotomisierten Kindheit darstellen,

die schönen und glücklichen Dichter, die kapriziösen,

die urbanen Banden und die Fans der Pubertätspoesie,

die Pop-Poeten und Rockstars der Verse,

die Videobarden und Performer,

die Ufo-Dichter, identifiziert, ob in der Luft oder zu Land,

die Objektivismustheoretiker ohne Objekt

oder Theorie, jene, die vom Gedicht fordern,

sich als Bettler zu verkleiden, die Dichterphilosophen

und die überzeugten Vertreter

der „poetischen Prosa“. Die Liebe,

die die Sonne bewegt und andere Dichter,

treibt sie in den letzte Paroxismus: Sie wandelt sie

zu Erde, zu Rauch, zu Schatten, zu Staub, usw.:

zu verliebtem Staub.

Und am Ende bleiben noch immer ein paar,

die sich innig lieben; Dichterpaare,

glücklich in ihrer unbetonten Sonnenliebe,

als wären sie für einander in Wahrheit

ein schwarzes Loch nebulöser Ansichten,

stillschweigenden Schulterklopfens und herzlicher Bemerkungen im Vorbeigehen,

Zwerge, die langsam erkalten, sich gegenseitig absorbieren

und verschwinden.

übersetzt von: Sarah Otter
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch