Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Loca como oca ante el pavor del pavo

“Loca como oca ante el pavor del pavo”, me lo dijo una señora que iba pasando. En otras palabras. Tampoco me lo dijo a mí, pero me lo dijo. Le dijo a su hija. En realidad le dijo otra cosa, pero también dijo: “el pavor del pavo” y “loca como oca”. Con otras palabras, tal vez, en otro contexto. No dijo como tal: “Loca como oca ante el pavor del pavo”, pero yo escuché eso. Y también otra cosa. Escuché lo que le dijo, y lo que me dijo, si es que me lo dijo, si es que, de una u otra forma lo dijo, se lo dijo, nos lo dijo, tangencialmente. Yo escuché: “Loca como oca ante el pavor del pavo”, se lo dijo, nos lo dijo. A su hija y a mí, y también a ella: lo dijo. No lo dijo así, pero lo dijo. Me dijo mi pavor. Me dijo ¿pavo o loca? Dijo: “Loca como oca” y “el pavor del pavo”. ¿Del pavo ante qué? ¿Ante diciembre? ¿Loca por qué? ¿Por el pavor del pavo? ¿Pavor del pavo ante la locura? ¿La locura de la oca es el pavor del pavo o al revés? Digo, “el pavor del pavo la locura de la oca”. ¿Es el pavor del pavo ante la oca? ¿La locura de la oca tiene que ver en realidad con el pavor del pavo? Si el pavor del pavo es causado por la locura de la oca, ¿quiere decir que la oca tiene pavor del pavo o de ella misma? ¿El pavo, a su vez, tiene pavor de la locura de la oca o de él frente a la locura de él mismo? ¿Tú me tienes miedo? ¿Me tengo miedo? ¿Te tienes miedo? ¿Nos odiamos? No es que yo lo piense, lo dijo una señora, bueno, no me lo dijo a mí, pero lo dijo. Se lo dijo a su hija, pero también me lo dijo a mí, nos lo dijo. No lo dijo con esas palabras, pero lo dijo. No dijo como tal: “Loca como oca ante el pavor del pavo”. Pero lo dijo. De alguna u otra forma nos lo dijo, tangencialmente. Igual y decir la verdad es un accidente, del lenguaje. ¿Un accidente es en sí un aprendizaje? ¿Has pensado en el pavo? ¿Has pensado en el pavor?

 

 

Alejandro Albarrán Polanco, Algunas personas no son caballos (2019, aún inédito).

Schrill wie ne Grille vorm Graus des Pfaus

„Schrill wie ne Grille vorm Graus des Pfaus“, so hat es eine Dame im Vorübergehen zu mir gesagt. Mit anderen Worten. Sie hat es auch nicht zu mir gesagt, aber sie hat es mir gesagt. Sie hat zu ihrer Tochter gesprochen. Eigentlich hat sie etwas anderes gesagt, aber sie sagte auch: „der Graus des Pfaus“ und „Schrill wie ne Grille“. In anderen Worten vielleicht, in anderem Zusammenhang. Sie hat das nicht genau so gesagt: „Schrill wie ne Grille vorm Graus des Pfaus“, das aber habe ich gehört. Und noch etwas anderes. Ich habe gehört, was sie ihr gesagt hat, und was sie mir gesagt hat, falls sie es mir gesagt hat, falls sie es, auf die eine oder andere Weise, ihr gesagt hat, uns gesagt hat, angedeutet hat. Ich habe gehört: „Schrill wie ne Grille vorm Graus des Pfaus“, das hat sie ihr gesagt, uns gesagt. Ihrer Tochter und mir, und auch sich selbst: Sie hat es gesagt. Sie hat es nicht so gesagt, aber sie hat es gesagt. Sie hat mir meinen Graus gesagt. Sie sagte: Graus oder schrill? Sie hat gesagt: „Schrill wie ne Grille“ und „Graus des Pfaus“. Des Pfaus wovor? Vorm Rupfen? Warum schrill? Wegen des Grauses des Pfaus? Graus des Pfaus vor der Schrillheit? Ist die Schrillheit der Grille der Graus des Pfaus oder umgekehrt? Ich meine „der Graus des Pfaus die Schrillheit der Grille“. Ist es der Graus des Pfaus vor der Grille? Hängt die Schrillheit der Grille in Wirklichkeit mit dem Graus des Pfaus zusammen? Wenn der Graus des Pfaus von der Schrillheit der Grille hervorgerufen wird, heißt das, dass die Grille vor dem Pfau sich graust, oder vor sich selbst? Der Pfau wiederum, graust er sich vor der Schrillheit der Grille oder vor sich angesichts der Schrillheit seiner selbst? Hast Du Angst vor mir? Habe ich vor mir Angst? Hast Du Angst vor Dir selbst? Hassen wir uns? Nicht, dass ich das denken würde, das hat eine Dame gesagt, also das hat sie nicht zu mir gesagt, aber das hat sie gesagt. Sie hat es zu ihrer Tochter gesprochen, aber sie hat es auch mir gesagt, uns gesagt. Sie hat es nicht mit diesen Worten gesagt, aber sie hat es gesagt. Sie hat das nicht genau so gesagt: „Schrill wie ne Grille vorm Graus des Pfaus“. Aber sie hat es gesagt. Auf die eine oder andere Weise hat sie es uns gesagt, es angedeutet. Es ist gleich, und die Wahrheit zu sagen ist ein Unfall, der Sprache. Ist ein Unfall in sich eine Lehre? Hast Du an den Pfau gedacht? Hast Du an den Graus gedacht?

übersetzt von: Léonce W. Lupette
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch