Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

[los “harapientos”]

los “harapientos”   los “deshilachados”  poemillas (suyos)  ─dijo─

                                 se oyó decir  ─casi murmurando   casi en silencio─

                  como deshilachando la propia voz   ─la propia voz empobrecida─

desvestida  (o casi)   casi   eso era lo que buscaba y escapaba  a todo ropaje ─dijo─

                                                                                                    a todo ropaje

        de ahí  la intemperie      de ahí el cielo estrellado  ─sobre la cabeza─  (pensó)

estrellada también la propia cabeza  ¿contra qué o quién?  contra sí mismo

     sí misma    hasta dar en el suelo   ─hasta hacerla sonora como una calabaza hueca─

                                                                                                     (mate para cebar)

    (ahí) estrellada y arriba cielo abierto    ¿abierto para quién?

pensó en eso    en tanto    en todo

                 pensó en los deshilachados   los harapientos    los hambrientos

todos los sin boca    (en eso pensó)   ─los sin boca ahí sobre el suelo─

                                                                   ─descabezados─    estrellados sin saber

ahí  ─ rompiéndose las bruces─  como quien dice

                             (pensó) como queriendo decir      como sabiendo lo mudo de eso

            lo deshilachado de ese canto que no

              de ese decir que apenas   (a penas anda)  ─dijo─  se oyó decir

                                                           como repitiendo la voz de otro

                                                                     repitiendo la voz de otros

─se oyó─   (ahora)  (antes)  los deshilachados   

                                                           y arriba el cielo abierto

[die "zerlumpten"]

die “zerlumpten”   die “abgerissenen”  gedichtlein (von ihr)  ─sagte sie─

                                 hörte man sagen  ─fast murmelnd   fast in stille─

                  wie die eigene stimme zerreißend   ─die eigene stimme verarmt─

entkleidet  (oder fast)  fast  danach suchen und davor fliehen  bei aller umhüllung ─sagte sie─

                                                                                                  bei aller umhüllung

        daher  das freie feld     daher der sternenhimmel    schlug  ─auf den kopf─  (dachte sie)

zerschlagen auch der kopf   sternchen   gegen was oder wen?  er gegen sich

     sie gegen sich    bis auf den boden   ─bis er voll klingt wie ein hohler kürbis ─

                                                                                                     (mate daraus trinken)

    (dort) zerschlagen  sternchen   und oben offener himmel    offen für wen?

daran dachte sie    an so viel    an alles

                 dachte an die abgerissenen   die zerlumpten    die hungrigen

an all die ohne mund    (daran dachte sie)   ─die ohne mund dort auf dem boden─

                                                              ─kopflos─    zerschlagen  sternchen  ohne es zu wissen

dort  ─hingeschlagen─  wie man so sagt

                             (dachte sie) als wollte sie sagen      als wüsste sie wie stumm das ist

            wie zerrissen dieser gesang ist der nicht

              dieses sagen das kaum   (kaum geht)  ─sagte sie─  hörte man sagen

                                                           wie die stimme eines anderen wiederholend

                                                                     die stimme von anderen wiederholend

─hörte man─   (jetzt)  (vorher)  die abgerissenen   

                                                           und oben der offene himmel

übersetzt von: Silke Kleemann
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch