Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch

o duplo

 

                              Fair and foul are near of kin
                                   And fair needs foul, I cried
                                   W. B. Yeats

 

golyádkin é golyádkin
septimus é clarissa e

neo é ao mesmo tempo

smith e mr. anderson

leão precisa de aquário
e touro faz bem pra
escorpião qual era o

signo de eva será que

dava certo com o signo
de adão?


para constantino
o primeiro cristão

entre estupro e adultério

não havia diferença e

em carta de abril de 1880
dostoiévski escreveu
a uma certa ekaterina
algo como a duplicidade

minha amiga é musa
e é tormenta

 

o que seria de jesus

sem judas? não sei

mas me aterroriza o

pensamento o príncipe é

uma pessoa e é isso o que nos

faz iguais paus pessoas

constantinos e outros césares

as small – they say – as I*

 

 

 

*Emily Dickinson

der doppelgänger

 

                              Fair and foul are near of kin
                                   And fair needs foul, I cried
                                   W. B. Yeats

 

golyádkin é golyádkin

septimus ist clarissa und

neo ist gleichzeitig

smith und mr. anderson

ein löwe braucht einen wassermann

und der stier tut dem skorpion

gutwas war nochmal das stern-

zeichen von eva ob es wohl

zu dem von adam ge-

passt hat?

 

für constantin den ersten

christen gab es zwischen

vergewaltigung und ehebruch

keinen unterschied und

in einem brief vom april 1880

schrieb dostojewski einer

gewissen ekaterina ihr

eigenes doppelgängertum zu

meine freundin ist muse

und sturm

 

was wäre jesus

ohne judas? ich weiß nicht

aber der gedanke macht mir

angst der prinz ist eine person

und das macht uns gleich

penisse personen constantine

und andere cesaren

as small – they say – as I*

 

*Emily Dickinson

 

 

übersetzt von: Christiane Quandt
Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch