Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch

o livro rosa do coração dos trouxas (I, II, III)

I.

 

eu quando corto relações

corto relações.

não tem essa de

briga de torcida

todos os

sábados.

é a extinção do estádio.

vejo as forças

que atuam, a tesoura,

o papel,

a vontade de cortar.

tudo é provocação?

então embrulha

tua taquicardia

num sorvete de amêndoas,

reza que derreta.

quando lembro do

corte revivo a

ferida.

melhor não.

o corte é definitivo,

a dor retorna em forma

de milão madri

ou liverpool

quando convocada.

ricardo

lembra do teu passado

só se te dá

prazer.

how elizabeth

bennet of you.

mas tirar

deleite da perda,

convencer fulana

de que minha fraqueza

nada oblitera?

exigir um rio de janeiro

com gatos e livros,

legítima esposa?

fico sonhando com

a viagem a um país onde a

língua seja vértebra

sobre vértebra,

palavras com j

antes do l,

e cacos gregos

que me devolvam

ao aluguel da casa.

 

 

II.

 

uma namorada

que pinte as unhas

é inesquecível

você pode

estranhar as cores

olhar pela janela

e pegar qualquer

uma: o verde do capô

daquele carro

o vermelho do

restinho de maçã

no meio-fio

o ocre do cipó

do tarzan na tv

e pensar que

seriam mais bonitas

nas unhas de sua

namorada

do que esse marrom

achocolatado

e troca o canal

e se apaixona afinal

pelo cheiro da acetona.

 

 

III.

 

as mulheres são

diferentes das mulheres

pois

enquanto as mulheres

vão trabalhar

as mulheres ficam

em casa

lavando a louça

e criam os filhos

mais tarde chegam

as mulheres

estão sempre cansadas

vão ver televisão.

 

 

 

Fonte: Angélica Freitas um útero é do tamanho de um punho. Companhia de Letras 2017

Das rosa Buch der liederlichen Herzen (I, II, III)

I.

 

wenn ich eine Beziehung beende

beende ich eine Beziehung.

keine samstäglichen

Schlammschlachten

zwischen gegnerischen

Fans. schlicht die

Vernichtung des Stadions.

ich sehe die Kräfte

agieren, die Schere

das Papier

die Lust auf den Schnitt.

alles nur Provokation?

dann wickle

dein Herzrasen

in Mandeleis ein und

bete, dass es schmilzt.

wenn ich mich an den

Schnitt erinnere, erlebe

ich noch mal die Wunde.

lieber nicht.

der Schnitt ist endgültig

der Schmerz kehrt zurück

in Form von

Mailand Madrid

oder Liverpool

wenn herbeizitiert.

Ricardo

erinnert sich an deine

Vergangenheit nur wenn es

dir Vergnügen bereitet.

how Elizabeth

Bennet of you.

aber den Verlust

genießen, die

Dingsda überzeugen

dass meine Schwäche

nichts abschwächt?

ein Rio de Janeiro verlangen

mit Katzen, Büchern und

legitimer Gattin?

ich träume von einer

Reise in ein Land, in dem

die Sprache wie eine

Wirbelsäule

aufgebaut wäre

Wörter mit j

vor Wörtern mit l

und griechische Scherben

die mir die Miete

zurückerstatten.

 

 

II.

 

eine Geliebte

die ihre Nägel lackiert

kannst du nicht vergessen

du kannst die Farben

seltsam finden

aus dem Fenster blicken

und irgendeine

aussuchen: das Grün der

Motorhaube gegenüber

das Rot am

Apfelbutzen

im Rinnstein

das Ocker der Liane

von Tarzan im TV

und denken dass

jede von ihnen schöner

wäre auf den Nägeln

deiner Geliebten

als dieses Braun

im Schokoladenton

du switchst den Sender

und verliebst dich am Ende

in den Geruch von Nagellackentferner.

 

 

III.

 

Frauen sind anders

als Frauen

weil

während Frauen

arbeiten gehen

bleiben Frauen

zuhause

waschen die Wäsche

erziehen die Kinder

abends kommen

die Frauen nach Hause

sind grundsätzlich müde

und hängen vor der Glotze ab.

Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch