Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch

o ministro

 

pudessem os homens brancos em bruxelas

e thomas de maizière ouvir este meu poema

estaria resolvido o problema das fronteiras

veja bem sr. ministro

em minha cama não se pede visto já troquei

lençóis e fronhas sujos de sêmen made in

espanha hungria áustria zimbábue iraque

alemanha fazemos a alegria uns dos outros

e diga-me sr. ministro

se não fôssemos nós quem mais a faria? e quem

faria o crescimento dos seus índices demográficos?

segundo fatou diome deste somos

40% responsáveis diga mesmo sr. ministro

sem nós expatriados de onde viriam tantas delícias

as teses os ensaios a vida as baladas os bares e os

quadros com os quais lucram vossos museus
de onde viriam os livros premiados com os quais

lucram ou lucravam suas poeirentas livrarias?

haveria para pasolini este homem europeu um futuro

mais duradouro tivesse pasolini se refugiado?

talvez fosse morto na síria na líbia ou na casa

de caralho menos por ser refugee e mais por ser

viado (sim outro grande problema mas esse não é

hoje o foco do poema) já deitei em futons tapetes

colchões e carpetes de toda sorte de gente inclusive

os de budapeste os mais cabrões atualmente

(os jogadores de golf de melilla não são menos sinistros)

o segredo sr. ministro

deixa eu explicar é abrir fronteiras e coração sermos

bons como lou salomé que fez a caridade de comer

nietzsche e para o próprio deleite ainda deu pra rée e (dizem)

rilke sermos bons com quem vier não importando a cor

do passaporte nem do sujeito apenas dando muito seja lá

do quê - um visto um teto um trabalho um hallo um meio

de transporte mais seguro e ventilado que um caminhão

um destino mais humano que o injusto e raso para onde

eu você e petra laszlo mandamos o pai em fuga e seu filho

(o chão).

 

 

 

der minister

 

 

ach könnten doch die weißen männer in brüssel

und thomas de maizière dieses gedicht hören

dann wäre das problem mit den grenzen gelöst

passen sie auf herr minister

bei mir im bett werden keine visa beantragt ich habe

die schmutzigen laken mit den spermaflecken made in

spain hungary austria zimbabwe irak deutschland

getauscht wir erfreuen uns gegenseitig

sagen sie herr minister

wenn wir es nicht täten wer würde es tun? und wer

würde für ihr demographisches wachstum sorgen?

nach fatou diome sind wir zu

vierzig prozent dafür verantwortlich sagen sie doch herr minister

ohne uns ausländer woher kämen die vielen leckereien

die doktorarbeiten essays das leben die balladen die bars und die

bilder mit denen ihr eure museen schmückt

woher kämen die preisgekrönten bücher mit denen ihr

eure staubigen buchläden schmückt oder geschmückt habt?

hätte pasolini dieser europäische mann eine sicherere

zukunft wenn er geflüchtet wäre?

vielleicht wäre er in syrien oder libyen oder am arsch der welt

zutode gekommen nicht weil er flüchtet, sondern eher

weil er schwul ist (noch so ein großes problem aber darum

geht es nicht in diesem gedicht) ich lag schon auf futons flocatis

matratzen matten aller art von leuten sogar von solchen

aus budapest aktuell die schlimmste sorte

(die golfer aus melilla sind nicht weniger finster)

das geheimnis herr minister

ich erkläre es ihnen liegt darin grenzen und herzen zu öffnen gut

wie lou salomé zu sein die die barmherzigkeit besaß es nietzsche zu

besorgen und zum eigenen vergnügen ging sie auch zu rée und (so erzählt

man sich) zu rilke – gut zu sein zu dem der kommt unabhängig von der farbe

seines passes oder der person freigebig zu sein egal womit – einem

visum einem dach einer arbeit einem hallo einer fahrkarte für etwas

das sicherer und besser belüftet ist als ein lastwagen ein

menschlicheres ziel als das ungerechte wohin wir ich und du

und petra laszlo den flüchtenden vater mit seinem sohn geschickt haben

(den boden).

 

 

übersetzt von: Christiane Quandt
Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch