Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Oda

 

¿Quién consigue expresar sus emociones

en una simple conversación?

¿Qué preguntas hacemos

para que nadie nos responda?

Lo cierto es que el taxista

equivocó el camino. Y es tarde.

 

Por eso pienso en el mirador,

el banco apoyado contra la rejas

desde donde vi pasar,

infinidad de veces,

al tren del Oeste.

 

De noche, la luna se refleja

en la vías y las luces de señalización

parecen brasas de cigarrillo.

 

No viene el tren del Oeste.

No vibran las paredes de la casa

donde vivimos el eterno retorno

de los ciclos del amor.

 

(Qué estarás haciendo a esta hora,

andina y dulce Rita

de junco y capulí.

Mientras me asfixia el cansancio

y los tranquilizantes flotan

como flojo cognac

dentro de mí).

 

El hombre de campo mira pasar el río.

El hombre de ciudad mira pasar el tren.

Ambos reflexionan sobre el pequeño mecanismo

de los acontecimientos.

 

Pero yo no...

Yo estoy cansado de este mundo nuevo.

A veces, en la noche,

el ruido metalúrgico

de los talleres literarios

no me deja dormir.

Para tranquilizarme, me digo:

“Soy mi padre y mi hermano,

nací de pie, al final de la última era nupcial;

contemporáneo del Gran Jugador.”

 

Pero tus preguntas vuelven

una y otra vez:

¿Nuestro amor llegó a ser tan necesario

como el agujero de una olla?

¿No debimos aislarlo

de la paideia berreta

que crece en los gimnasios?

 

Fue como salir de la pieza apagando la luz.

Mientras en un rincón se acumulaban

los programas y los tickets

de todos los lugares donde fuimos.

 

Vibra la tierra. Pasa el tren del Oeste.

Y lo que vemos brillar a lo lejos

es la bisagra de acero

que nos separa de los jóvenes

para siempre.

 

 

Ode

 

Wer schafft es, seine Gefühlen

in einem Gespräch auszudrücken?

Was stellen wir für Fragen,

dass uns niemand antwortet?

Eines ist sicher: Der Taxifahrer hat sich

verfahren. Und es ist spät.

 

So denke ich an den Aussichtspunkt,

an die an einen Zaun gelehnte Bank,

von der ich unzählige Male

dem Zug, der nach Westen fuhr,

hinterher schaute.

 

Nachts spiegelt sich der Mond

auf den Schienen und die Signallichter

ähneln Zigarettenglut.

 

Der Zug, der nach Westen fährt, kommt nicht.

Die Wände der Häuser, in denen wir

den ewigen Kreislauf der Liebe erleben,

zittern nicht.

 

(Was du wohl jetzt machst,

süße Rita aus den Anden

aus Schilf und Patschuli?

Während mich die Erschöpfung lähm

und ein Schlafmittel

weich wie Kognak

in mir fließt.)

 

Die Bauern betrachten den Fluss.

Die Städter den vorbeifahrenden Zug.

Beide denken über den kaum fassbaren Mechanismus

der Geschehnisse nach.

 

Nur ich nicht ...

Ich habe diese neue Welt satt.

Manchmal, nachts, raubt

mich der metallische Lärm

der Literaturwerkstätten

den Schlaf.

Um mich zu beruhigen, sage ich mir:

 

Ich bin mein Vater und bin mein Bruder,

ich kam mit den Füßen voran zur Welt am Ende der letzten Ära von Hochzeiten –

als Zeitgenosse des Großen Spielers.

 

Aber deine Fragen kehren

immer wieder.

Wurde unsere Liebe am Ende so überflüssig

wie das Loch in einem Eimer?

Sollten wir uns nicht fernhalten

von der billigen Ertüchtigung,

die in den Fitnessstudios gedeiht?

 

Es war so einfach: das Zimmer verlassen, das Licht aus,

während sich in einer Ecke

die Programme und Eintrittskarten

all jener Orte stapelten, die wir zusammen besucht hatten.

 

Die Erde bebt. Der Zug nach Westen rauscht vorbei.

Und was wir in der Ferne aufblitzen sehen,

ist das Stahlscharnier,

das uns auf ewig

von den Jugendlichen trennt.

übersetzt von: Timo Berger
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch