Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch

Ofélia aprende a nadar

Há muita coisa em comum entre  

cair de amor 

e cair na loucura 

e cair num rio  

 

em todo caso  

caise  

da própria altura  

 

vejase, por exemplo, 

Ofélia  

 

cai  

mas cai  

cantando  

 

trazendo nas mãos ainda a grinalda  

de rainúnculos, urtigas, malmequeres  

e dessas flores a que os pastores dão um nome grosseiro  

mas que as moças denominam poeticamente  

“dedodamorte” 

 

cercada desses ornatos  

como de uma coroa 

 

por um momento  

seu vestido se abre  

e ela se sustenta  

na superfície 

 

envolvida  

na correnteza 

 

qual uma sereia 

 

cantando  

canções antigas  

com os cabelos entrelaçados aos juncos  

e aos nenúfares 

 

como se tivesse nascido ali  

como se fosse criatura  

daquele elemento 

 

(somos nós mesmos piscinas  

lagos ou charcos  

reservatórios onde águas  

se debatem) 

 

quando seu vestido  

se torna pesado  

ela começa lentamente  

a mover os braços  

e as pernas 

 

primeiro sem deixar de cantar 

 

depois substituindo o canto  

por uma respiração ritmada 

 

mergulhando e levantando a cabeça  

e aproveitandose da correnteza  

até chegar à margem  

lamacenta 

 

por onde sobe  

com alguma dificuldade  

carregando o vestido  

pesado 

 

há muita coisa em comum entre  

cair num rio  

e cair em si  

e cair fora

Ophelia lernt schwimmen

Es gibt einiges an Gemeinsamkeit zwischen 

der Liebe verfallen 

dem Wahnsinn verfallen 

ins Wasser fallen 

 

in jedem Fall 

fällt man 

aus eigener Höhe 

 

zum Beispiel 

Ophelia 

 

fällt 

aber sie fällt 

singend 

 

in der Hand noch den Kranz 

aus Hahnenfuß, Brennesseln, Maßliebchen 

und diesen Blumen, die Schäfer wohl derber benennen, 

die Mädchen jedoch poetisch als  

„Toten-Manns-Finger“ 

 

umgeben von diesen Ornaten 

wie von einer Krone 

 

für einen Augenblick 

geht ihr Kleid auf 

und sie hält sich 

an der Oberfläche 

 

umspielt 

von der Strömung 

 

wie eine Sirene 

 

singt 

uralte Lieder 

die Haare von Binsen umrankt 

und von Wasserpflanzen 

 

als sei sie dort geboren 

als sei sie ein Geschöpf 

dieses Elements 

 

(wir selbst sind Becken 

Gewässer und Tümpel 

Reservoire, in denen Wasser 

schwappt) 

 

und dann wird ihr Kleid 

immer schwerer 

und langsam beginnt sie 

sich zu bewegen mit Armen 

und Beinen 

 

erst ohne aufzuhören zu singen 

 

dann den Gesang langsam 

durch gleichmäßiges Atmen ersetzend 

 

taucht unter und hebt den Kopf 

und gelangt, sich der Strömung bedienend 

an Land 

voller Schlamm 

 

steigt ans Ufer 

noch mühsam 

das Kleid wiegt 

schwer 

 

es gibt große Gemeinsamkeit zwischen 

in einen Fluss zu fallen, 

zu sich zu kommen 

und aus der Rolle zu fallen

übersetzt von: Michael Kegler
Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch