Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch

Paare am Fenster

  •  

das Kontinuum Nacht, die Container

wir kamen aus einem Burma 

in eckigen Klammern, Schiffe

 

die sich durch den Garten wälzten

auf dem schwimmenden Estrich, orale 

Aureole, getrennte Tonnen, blau für Einsamkeit 

 

Rochenfische, gelb für Geschwüre

auf der Hauptstraßenachse ereignete

sich der Schulmädchensex, wir

 

hatten nichts übrig an Algen, Moosen

Schattenmorellen, du lagst als Austernbank 

vor dem Fenster (Strohblumen) 

 

ich erzählte das Märchen vom Teufel 

mit den drei goldenen Haaren:

hinter jeder Bordüre stagnierte der Traum  

 

vom Fliegenfischen, leichter Köder

Jagd ohne Beute, die Stör

Eier mit den Störsendern waren  

 

sechsunddreißig Stunden im ewigen

Eis unterwegs gewesen, Laichplätze

mit Hinterbliebenenanspruch, der Tränen 

 

Schwamm in den Pappmachéwänden

das Weinen, das den Abu Markub 

auf die andere Seite des Mondes rief

 

schlief mit den Kaffeeschwestern

den Mutterfrachtern, gesalbt von jenem 

Sputum, Totempeeling 

 

Then dusk, and someone calls

wasch die Hände, putze den Mund

am Hund ab, iss dein Brot aus Spänen 

 

das Immergleiche in den Radio

Gebeten, hörst du mich vor dem Abschied

klimpern, jede Badtür ist schrecklich  

 

 

Parejas en la ventana

 

lo nocturno continuo, los contenedores

vinimos de una Birmania

en inmundos corchetes, barcos

 

rodantes por jardines, en nado

sobre la solera, aureolas

orales, toneles que separan la basura, azul para la soledad,

 

mantarrayas, amarillo para las úlceras

en la avenida principal acontecía

el sexo de las colegialas, no

 

teníamos ni un resto de algas, alces,

cerezas de Morello, yacías cual banco de ostras

ante la ventana (siemprevivas)

 

yo contaba el cuento del demonio

con tres cabellos dorados

-tras cada ribete se estancaba el sueño-

 

de la pesca con mosca, cebos ligeros,

pesca sin presa, los huevos de esturión

en emisora con interferencia, estuvieron

 

estuvieron en camino por 36 horas

en el hielo perenne, sitios de desove

con prioridad para los deudos, la esponja

 

de las lágrimas en muros de tablaroca,

el llanto, que al picozapato

convocaba al otro lado de la luna

 

dormía con una hermana de café,

con la carga madre, ungido por aquel

esputo, peeling de Tótem

 

Then dusk and someone calls

lava las manos, limpia la boca

del cachorro, come tu pan de aserrín,

 

siempre lo mismo en la radio, oraciones,

me escuchas tintinear previo a despedirnos,

las puertas de los baños son horribles.

übersetzt von: Daniel Bancomo
Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch