Paare am Fenster
das Kontinuum Nacht, die Container
wir kamen aus einem Burma
in eckigen Klammern, Schiffe
die sich durch den Garten wälzten
auf dem schwimmenden Estrich, orale
Aureole, getrennte Tonnen, blau für Einsamkeit
Rochenfische, gelb für Geschwüre
auf der Hauptstraßenachse ereignete
sich der Schulmädchensex, wir
hatten nichts übrig an Algen, Moosen
Schattenmorellen, du lagst als Austernbank
vor dem Fenster (Strohblumen)
ich erzählte das Märchen vom Teufel
mit den drei goldenen Haaren:
hinter jeder Bordüre stagnierte der Traum
vom Fliegenfischen, leichter Köder
Jagd ohne Beute, die Stör
Eier mit den Störsendern waren
sechsunddreißig Stunden im ewigen
Eis unterwegs gewesen, Laichplätze
mit Hinterbliebenenanspruch, der Tränen
Schwamm in den Pappmachéwänden
das Weinen, das den Abu Markub
auf die andere Seite des Mondes rief
schlief mit den Kaffeeschwestern
den Mutterfrachtern, gesalbt von jenem
Sputum, Totempeeling
Then dusk, and someone calls
wasch die Hände, putze den Mund
am Hund ab, iss dein Brot aus Spänen
das Immergleiche in den Radio
Gebeten, hörst du mich vor dem Abschied
klimpern, jede Badtür ist schrecklich
Parejas en la ventana
lo nocturno continuo, los contenedores
vinimos de una Birmania
en inmundos corchetes, barcos
rodantes por jardines, en nado
sobre la solera, aureolas
orales, toneles que separan la basura, azul para la soledad,
mantarrayas, amarillo para las úlceras
en la avenida principal acontecía
el sexo de las colegialas, no
teníamos ni un resto de algas, alces,
cerezas de Morello, yacías cual banco de ostras
ante la ventana (siemprevivas)
yo contaba el cuento del demonio
con tres cabellos dorados
-tras cada ribete se estancaba el sueño-
de la pesca con mosca, cebos ligeros,
pesca sin presa, los huevos de esturión
en emisora con interferencia, estuvieron
estuvieron en camino por 36 horas
en el hielo perenne, sitios de desove
con prioridad para los deudos, la esponja
de las lágrimas en muros de tablaroca,
el llanto, que al picozapato
convocaba al otro lado de la luna
dormía con una hermana de café,
con la carga madre, ungido por aquel
esputo, peeling de Tótem
Then dusk and someone calls
lava las manos, limpia la boca
del cachorro, come tu pan de aserrín,
siempre lo mismo en la radio, oraciones,
me escuchas tintinear previo a despedirnos,
las puertas de los baños son horribles.