Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Pinochet

        Al gran tirano de Chile 
        que como un fantasma invencible 
        no nos dejará nunca de penar. 

 
 
Soy Augusto Pinochet, 
el amargo sabor de Chile, 
gárgara de sangre  
en la que toda esperanza se ahoga.  
 
Escúchenme bien, 
chilenos de mierda, 
de ninguna pared se borrará mi nombre. 
 
Los quiero a todos muertos 
muertos 
bien muertos 
y que adviertan 
que la libertad es un rumor lejano 
a la que haré retroceder a punta de balazos 
cada vez que intenten desafiarme. 
 
En este, mi país,  
siempre lloverá 
aun cuando todas las estaciones del año sean primavera. 
 
Soy el gran dictador de Chile 
más vivo que nunca 
en cada rincón  
en el que mis huellas intentan borrar. 
Vivo o muerto 
hago lo que se me antoja. 
 
Al llegar al cielo 
por ejemplo 
a Dios eliminé. 
Ahora desde su trono 
escupo hacia mares  
en los que hundí mis secretos. 
 
Mi sombra será la raíz 
más dura que habrá conocido la tierra. 
Ni la retroexcavadora  
más grande de Europa 
podrá desraizarme jamás. 
 
Yo me multiplico como verdes ramas 
como las moscas ante la muerte 
como las lágrimas de las madres  
de esos upelientos que se resistieron a mi ley 
como los gritos desgarrados 
de esos huachos pervertidos  
que no me obedecieron. 
 
Nada hará que de sus vidas 
mi presencia desaparezca. 
 
La hierba mala nunca muere. 
Sólo yo soy el (mortal) veneno, 
con decirles 
que hasta a la misma muerte envenené. 

Pinochet

Dem großen Tyrannen aus Chile 
Der, wie ein unbesiegbares Gespenst, 
niemals aufhören wird, uns zu quälen. 

Ich bin Augusto Pinochet, 
der bittere Geschmack Chiles, 
gurgelndes Blut 
das jede Hoffnung erstickt. 
 
Hört mir gut zu, 
ihr verdammten Chilenen, 
von keiner Wand wird mein Name abgewischt. 
 
Ich liebe alle Toten 
tot sind sie, 
mausetot, 
und mahnen 
die Freiheit sei ein entferntes Gerücht 
das ich mit gezücktem Gewehr zurückpfeifen werde 
sollte man es wagen, mich herauszufordern. 
 
In diesem, meinem Land 
wird es immer regnen 
selbst wenn alle Jahreszeiten Frühling sind. 
 
Ich bin der große Diktator aus Chile 
lebendiger denn je 
in jedem Winkel 
in dem man meine Spuren verwischen will. 
Lebendig oder tot 
ich tue das, worauf ich Lust hab. 
 
Als ich in den Himmel kam 
zum Beispiel 
habe ich Gott beseitigt. 
Heute spucke ich 
von seinem Thron aus in Meere 
in die ich meine Geheimnisse versenkt habe. 
 
Mein Schatten wird die härteste Wurzel 
sein, die diese Erde je gekannt hat. 
Nicht einmal der größte 
Bagger Europas 
wird mich je daran zu packen kriegen. 
 
Ich vermehre mich wie grüne Zweige 
wie eine Fliege vor dem Tod 
wie die Tränen von Müttern 
dieser Aufmüpfigen, die sich meinem Gebot widersetzt haben 
wie die zerrissenen Schreie 
dieser abartigen Findelkinder 
die mir nicht gehorcht haben. 
 
Nie und nimmer wird meine Gegenwart 
durch ihr Leben verblassen. 
 
Unkraut vergeht nicht. 
Ich allein bin das (tödliche) Gift, 
indem ich euch sage 
dass ich sogar den Tod selber vergiftet habe. 

übersetzt von: Sarah Otter
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch