Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

pordentro&porfuera

O sea 

estuvo muchos años extrayendo heces 

aunque     vamos 

todos le decíamos el saca-mierdas 

que traducido a su idioma vendría a ser  

ducha fría           o         saca-piedras. 

 

Convengamos que la mierda es memoria 

del mismo modo que una palabra  

es la memoria de su significado 

repetía haciéndose el interesante  

abriendo o cerrando el peso de las naranjas 

de anne michaels con dibujos de john berger. 

 

Pero vamos 

un Trabajo de Mierda 

para colmo en negro como la mierda negra 

cómo explicarlo en nuestra lengua  

se podría traducir como 

un trabajo  “verdaderamente” ingrato. 

 

Y aunque usaba un traje guantes máscara y un lindo 

casco verde 

hedía  

por dentro y por fuera  

de hecho yo fui el que le puse 

el pordentro&porfuera que en nuestro idioma 

significa algo así como 

el fétido externo ensombrece al fétido interno 

amalgamándose hasta la hediondez extrema. 

 

El punto es que se pasó sus buenos años 

 

absorbiendo aquello  

y ya se sabe  

aunque las moscas cambien  

las piedras siempre serán las mismas. 

 

Y de esas frases que soltaba  

como para su redención futura 

fue quedando un fatal cansancio obvio  

automáticas palabras varilla sonda acople  

llave inglesa papel residencia quizás quince. 

Mucha mierda. 

 

Publicó algo  

y volvió al Alto Volta 

pero olía mal 

el “caca blanca” le apodó su familia 

que viene a significar más o menos sin certeza 

alejándose o acercándose al campo semántico 

aquel que trabajó como poeta  

para los que nos traen  

o nos quitan el trigo  

de la boca.  

O sea. 

voninnen&vonaußen

Also 

er pumpte jahrelang Fäkalien ab 

obwohl na ja  

für uns war er der Scheißesauger 

was in seinerr Sprache so viel heißen dürfte wie 

„Kaltduscher“ oder Steinschlürfer. 

 

Kommen wir also darin überein, dass Scheiße Erinnerung ist  

auf dieselbe Weise wie ein Wort 

die Erinnerung an seine Bedeutung 

das sagte er wieder und wieder, um sich interessant zu machen 

und schlug dabei Das Gewicht der Orangen  

von Anne Michaels mit Zeichnungen von John Berger auf und zu. 

 

Aber na ja 

eigentlich eine Scheißarbeit 

und noch dazu schwarz wie schwarze Scheiße 

wie sagt man in unserer Sprache dazu? 

Man könnte es übersetzen mit 

ein „wahrhaft“ undankbarer Job. 

 

Und obwohl er einen Anzug Handschuhe Maske und einen schönen grünen Helm trug 

stank er 

von innen und von außen 

in der Tat war ich derjenige, der ihm dieses 

voninnen&vonaußen aufdrückte, das in unserer Sprache 

so viel bedeutet wie 

der äußere Geruch überdeckt den inneren Geruch 

und sie vereinigen sich zum schlimmsten Pestgestank. 

 

Er hat wahrlich seine besten Jahre damit verbracht 

 

solche Sachen aufzusaugen 

und es ist allseits bekannt 

dass wenn sich die Fliegen auch ändern 

die Steine immer die gleichn bleiben. 

 

Und von diesen Sätzen, die er von sich gab 

als ginge es um seine künftige Erlösung 

blieb selbstverständlich nur Müdigkeit übrig 

automatische Wörter Rohrreinigungsspirale Sonde Dichtung 

Engländer Papier Aufenthalt Vielleicht für vierzehn Ta... 

Viel Scheiße. 

 

Er veröffentlichte etwas 

und kehrte nach Obervolta zurück 

aber er roch immer noch schlecht 

„Weiße Kacke“ wurde er von seiner Familie getauft 

was mehr oder wenig und ohne Garantie 

dem semantischen Feld mal näher mal ferner 

den bezeichnet, der als Dichter arbeitete 

für diejenigen, die uns Weizen 

bringen oder aus dem Mund 

stehlen. 

Also. 

übersetzt von: Timo Berger
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch