Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

prácticamente

a esta china hay que subtitularla: 

 

 

- y que Jano fue al madona 

(don Alejandro fue al McDonald's) 

 

- ligerito dan media culpa 

(en unos momentos la televisión transmitirá el programa “Mea Culpa”) 

 

- le tengo listas las tercianas 

(acabo de finalizar la limpieza de las persianas) 

 

- el caballero es un cerdo a la izquierda 

(mi marido es un inútil) 

 

- con el mínimo que dá ni pallá ni pacá 

(con el sueldo que le pago no le alcanza para enviarle dinero a su familia ni para vivir aquí). 

Praktisch gesehen

dieses Mädchen muss man untertiteln: 

 

 

– he’Hanno is’su Madona 

(Herr Alejandro ist zu McDonald’s gegangen) 

 

– glei zei’n’se mei’ Culpa 

(in ein paar Augenblicken wird im Fernsehen die Sendung „Mea Culpa“ übertragen) 

 

– i’hab’ ihn’n schon die Lusie 

(ich habe gerade die Jalousien fertig geputzt) 

 

– dea Hea is’n Schwein zur Link’n 

(mein Ehemann ist ein Nichtsnutz) 

 

– die Kröt’n bring’s weda hia noch da 

(das Gehalt, das ich ihr gebe, reicht weder dafür, dass sie ihrer Familie Geld schickt, noch dass sie hier leben kann). 

übersetzt von: Timo Berger
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch