prácticamente
a esta china hay que subtitularla:
- y que Jano fue al madona
(don Alejandro fue al McDonald's)
- ligerito dan media culpa
(en unos momentos la televisión transmitirá el programa “Mea Culpa”)
- le tengo listas las tercianas
(acabo de finalizar la limpieza de las persianas)
- el caballero es un cerdo a la izquierda
(mi marido es un inútil)
- con el mínimo que dá ni pallá ni pacá
(con el sueldo que le pago no le alcanza para enviarle dinero a su familia ni para vivir aquí).
Praktisch gesehen
dieses Mädchen muss man untertiteln:
– he’Hanno is’su Madona
(Herr Alejandro ist zu McDonald’s gegangen)
– glei zei’n’se mei’ Culpa
(in ein paar Augenblicken wird im Fernsehen die Sendung „Mea Culpa“ übertragen)
– i’hab’ ihn’n schon die Lusie
(ich habe gerade die Jalousien fertig geputzt)
– dea Hea is’n Schwein zur Link’n
(mein Ehemann ist ein Nichtsnutz)
– die Kröt’n bring’s weda hia noch da
(das Gehalt, das ich ihr gebe, reicht weder dafür, dass sie ihrer Familie Geld schickt, noch dass sie hier leben kann).