Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Problemas de oído de una artista integral

Una artista experimental, instaladora, performer, etc.
desarrolla un trabajo conceptual y (post) moderno, etc.
acerca de los inmigrantes de países vecinos, equivalente
al de las inmigrantes mexicanas, boricuas and so on and so forth.

La artista tiene dos empleadas domésticas inmigrantes
–esclavas-
que trabajan todo el día por la mitad
de lo que trabajaría una mujer de este país
–sueldo mínimo-
y duermen en un cuartucho donde sólo cabe una cama
de media plaza.

La artista experimental, etc
nos pregunta qué estamos leyendo,
le contestamos:

Bueno, estamos tratando de descifrar
ya que es tan difícil
esa prosodia aconectiva

a Zukofsky...

¡Bukowsky! –contesta ella-

Gehörprobleme einer Integrationskünstlerin

Diese experimentelle Installations-, Performance-, usw. Künstlerin
hat doch tatsächlich ein konzeptuelles postmodernes, usw. Werk
geschaffen über die Migranten aus den Nachbarländern, wie das über
die Migrantinnen aus Mexiko, aus Puerto Rico and so on und so fort

Die usw. Künstlerin hält sich zwei Hausangestellte mit Asylantenstatus
- Sklavinnen -
die den ganzen Tag für die Hälfte dessen
den Dreck aufwischen, wofür eine Frau in diesem Land arbeiten geht
- Mindestlohn -
und die in einer Kammer schlafen, in die nur ein Bett
für eine zwergenhafte Gestalt passt -

Diese experimentelle Künstlerin, usw.
fragt uns was wir gerade lesen.
wir antworten ihr:

Na ja, wir versuchen zu entziffern
zumal es so schwierig ist
diese zusammenhanglose Prosodie
Zukowsky...
„!Bukowski! -
antwortet sie -

Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch