Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Que no se llame Asdrúbal

                           * 
Delegar cabezas puestas a dormir 
(cereza de por medio) 
en bocas elegidas, ya saciadas  
ya moradas de ese ser que suelen invocar. 

Y la levedad sinestésica, post-humana 
de los  
 
cenicientos albores. 
 
(Tú, bajo las ruedas del tren.) 
 
Trenecitos de papel picado     
sobre cabezas abiertas manchadas de mí. 
 
Dije mí, comí de los mangos; 
llegamos a oscuras. 
 
Y machacar 
machacar cabezas. 
 
Cambiar 
 
el nombre de los animales 
para preguntarte que 
 
                Y a ti cómo te va. 
 
(Se me escapó un pedazo 
piernas puestas  
 
sobre el tablero de damas.) 
 
Activar así los botones de expulsión: 
míos, viejos, mejorados 
 
—y uno más 
 
que si sabes que si viene, 
ya se vino. 
 
Al punto que alzas el mantel 
destacándote los miembros. 
 
 
                         * 
Las que vamos a estar, viéndonos 
una a la otra, para siempre. 
 
La carta. La lámpara. El ojal. 
 
No me vinieron a decir mi escaparate. 
No me vinieron a colar la cosa hueca. 
 
Cama. Coágulo. Buril. 
 
Con las manos ñejas, meco. 
Con la cara dentro, mijo. 
Muchas veces, a mí misma. 
 
Dos rayitas:  
desde, para y porque sí. 
Trajo la pastilla: falsa hamaca. 
Trajo la pastilla: ya me fui. 
Corazón con lama destop, yo venir 
casi a decírmelo. 
 
Que estaría más colma sin mi monidad. 
Que estaría más maja. 
Que estaría más morra sin mi colibrí. 
 
             —Mueve la colita— 
 
Casa mía, voz que no te odia. 
Si sí te dije polvo rosetón 
chivita ahumada. 

 
—Ven te extraño no cabe este poema— 
 
Si sí te dije polvo rosetón  
quédate lento. 
 
Corte a: cuatro manos  
en los restos de la flor 
 
cementera, tan saquito: 
reputada. 
 
Nombres dados; 
negativo. 
 
 
                       * 
Vamos a fijar una fecha para 
 
a) abrir este condadito 
b) las ancas plenas. 
 
(No 
no me vine a acá  
para abc ni visitarte.) 
 
Hoy vienen diez damas 
con qué cara a la oficina.  
 
No imprimen tópico, no oral: 
refrigeran y auscultan, 
firmes al morir. 
 
Llevan telarañas, no hay pasteles; 
sí hay ollas ahí desde hace un mes 
 
con muy hermosos restos  
del huevo retenido. 
 
(Hice un poema sí 
de esa gala mía.) 
 
 
                         * 
Para darme una verdad pequeña 
fuera de aljibes caricaturizados. 
Para llegar a Corea 
de norte a norte hasta ti hablar. 
 
A veces “besar” implica estas cosas. 
 
Acostado en el diván 
un pequeño dolor revisionista 
con pechos, con espaldas, con brazos. 
 
Mojar, ahí, la boca entre dinteles 
para llegar a un museo más  
o menos distinto 
 
de mi cosa ésta hacia ti 
colgada en la pared: 
 
una alberca con los cuerpos dados 
a morírseme dentro. 
 
                          Se llamará Arnuria. 
  
Su cara no que fuera parecida  
a ninguno de los dos. 
 
Poder así extraer de diez a doce líneas para calcular 
qué fuera propiamente esa cosa: 
 
Piedras  
sobre la espalda 
relevantes como un código de sal. 
 
Sangre  
contaminada 
en el intento de multiplicar al aborigen 
para ya nunca decir el aspecto de sus colas:  
 
ese remolino que de niña oí. 
 
O muérdagos que en la diagonal  
ella me sacaba 
 
hacia el agua misma tono homúnculo  
aguantando el peso  
 
de algo que no he visto,  
yéndose de mí. 

Er soll nicht Hasdrubal heißen

                    * 
Köpfe schlafbereit 
(mit Kirsche) 
in auserwählte Münder gelegt, 
längst gesättigt, längst bewohnt 
von jenem oft heraufbeschwörten Wesen. 
 
Synästhetische, post-humane Leichtigkeit 
des 
            Morgengrauens. 
 
(Du, unter den Rädern des Zugs.) 
 
Papierschnitzelzüge 
über aufgebrochenen, von mir befleckten Köpfen. 
 
Ich, sagte mir, aß Mangos; 
wir kamen im Dunkeln an. 
 
Und knacken 
knacken die Köpfe. 
 
Verändern 
die Namen der Tiere 
um zu fragen 
 
        Und wie geht es dir? 
 
(Ein Stück übersah ich, 
die Beine ausgestreckt   
auf dem Damebrett) 
 
Die Auswurftasten wie folgt aktivieren: 
Meine, die alten, die verbesserten 
 
– und noch eine  
 
denn wenn du weißt, ob es kommt, 
ist es schon da. 
 
Bis du die Decke lüftest 
und dabei deine Glieder entblößt. 
 
                          * 
 Wir, die wir da sein werden, 
und einander ansehen, für immer und ewig. 
 
Brief. Lampe. Knopfloch. 
 
Sie sagten mir nicht, wo ich mich zur Schau stellen sollte. 
Sie kamen nicht, um sich das leere Ding anzusehen. 
 
Bett. Blutgerinnsel. Meißel. 
 
Mit ranzigen Händen, Macker. 
Mit dem Gesicht innen drin, Kleiner. 
Viele Male, ich selbst 
 
Zwei Linien: 
Deshalb, deswegen, darum. 
Er brachte die Pille mit: trügerische Wiege. 
Er brachte die Pille mit: weg war ich. 
 
Desktop-Lama-Herz, 
fast hätte ich es 
geglaubt. 
 
Wie geiler ich ohne meine Niedlichkeit wäre. 
Wie netter. 
Wie weiblicher ohne meinen Kolibri. 
 
                – Wackel mit deinem Hintern – 
 
Mein Zuhause, eine Stimme, die dich nicht hasst. 
Ja, ja, ich sagte zu dir: knallrosa Fick, 
geräuchertes Zieglein. 

 
—Komm her, ich vermiss dich, das passt in kein Gedicht— 
 
Ja, ja, ich sagte zu dir: knallrosa Fick, 
bleib cool. 

 
Schnitt auf: Vier Hände 
 
in den Überresten der  
besamten 
Zementblume, wie ein Beutelchen 
Nuttiger Ruf: Reputation 
 
Namen; 
negativ. 
 
                       * 
Wir vereinbaren einen Termin 
 
a) für das Öffnen des Schlosses 
b) für die prallen Hinterbacken. 
 
(Nein 
ich kam weder her, um dich zu besuchen 
noch fürs ABC.) 
 
Zehn Damen kommen heute ins Büro 
 
mit was für einem Gesicht. 
 
Sie drucken kein Klischee, nichts Mündliches: 
sie frieren ein und horchen aus, 
sterben standhaft. 
 
Sie tragen Spinnweben, Kuchen gibt es nicht; 
seit einem Monat stehen die Töpfe dort 
 
mit den wunderschönen Resten 
vom zurückgedrängten Ei. 
 
(Mein ganz spezieller Charme hat daraus 
ein Gedicht gemacht.) 
 
 
                      * 
Gib mir eine kleine Wahrheit 
außerhalb karikierter Zisternen. 
Sprechen um von Nord 
nach Nord Korea  
zu kommen bis zu dir. 
 
„Küssen“ ist manchmal auch nichts anderes. 
 
Auf dem Divan 
ein wenig revisionistischer Schmerz 
in den Brüsten, im Kreuz, in den Armen. 
 
Nass machen, den Mund dort, zwischen den Fensterstürzen 
für ein Museum 
der etwas anderen Art 
 
als dieses Ding mit dir 
an die Wand gehängt: 
 
Ein Becken mit Körpern, dazu bestimmt 
in mir wegzusterben. 
 
                            Arnuria soll sie heißen. 
 
Ihr Gesicht ähnelte 
keinem von uns beiden. 
 
Könnte man zehn bis zwölf Linien extrahieren 
und berechnen was genau das wäre: 
 
Steine 
geschultert 
bedeutsam als Kodex aus Salz. 
 
Blut 
verseucht 
beim Versuch, den Ursprung zu vermehren, 
um nie wieder über seinen Absprung zu reden: 
 
Mahlstrom, dessen Rauschen ich als Kind vernahm. 
 
O Misteln, die sie diagonal 
für mich pflückte 
 
zum Humunculuswasser hin 
trage ich die Last 
 
von etwas, das ich nie 
von mir abtreiben sah.

übersetzt von: Simone Reinhard
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch