Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

/ que porque se piensa que no existe nadie va ahí

I

 

an

alle

ecken

den welt

alle welt

 

no de gusto

que no gusto

 

su nombre

empieza con V

y termina con A

 

no gusto que cuando

me falta la vida venga

esa cosa que me respira

 

se me hace difícil imaginar

que los recortes dudosos de los que hablan

                         puedan determinar un recorrido

                         cruzar las  fronteras de ese cartón

                         plastificado y variopinto que pasará

                         de mano en mano

 

                         y que seguramente termine en una vitrina polvorienta

                        expuesta entre las copas para los días festivos

                        no sin antes haber quedado impregnada

                        de una mancha

 

                        aunque es por demás sabido que el mayor logro

                        será quedar adherida junto a imanes de otras ciudades

                        frutas plásticas o marcas importantes

                        en la puerta del refri

 

 

II

 

                   / la goma del zapato roza la goma de la llanta y la rueda

                   empieza a girar

 

                        una bicileta abandonanada

                        en medio de un parking / vacía

                        como un esqueleto transparente

                        que pudiera revelarse

                        solo por cierto ángulo lumínico

 

                         todo tan grande
 

                         dice el paraje:
                         merezco que
                         me quieran
                         y no me
                         quieren

 

se despliega todo un mundo en este barrio que me circunda / que es incluso mis múltiples caidas en bicicleta / y que al aspirarme también intenta sin pericia / sostenerme en su insesante autocrácia del elemento mismo / que reune la respiración de sus garages / de sus paseos / la sintesis de sus fuerzas de gravedad / sus galerias / enclaves / resonancias  y frecuencias / y hasta quienes quedan a conversar conmigo / entre restos de manteca / humo de vajilla / aplanadoras / olor a mazo de cartas

 

 

                                   en la ciudad

                                   que todo

                                   lo eleva

                                   menos

                                   a su

                                   gente

 

mis camaradas de bebida / emulando infinidad de espacios radiales y rectas / cólicos de aire enbasado / rulemanes / tarjetas postales / avanzan a sotanos donde se acumulan láminas /

cacharros reconditos en articulación constante

 

dan igual ya concavidades que he visitado / da igual lo turbio su propio lugar dividido en

cubos turbios /  huelo dos motores calientes / el color malba de las lonjas de acero    E-I-N-

G-A-N-G /                     P-A-R-K-P-L-A-T-Z  / /

 

 

III

 

 

                               una grua inmensa

                               posicionada en la orilla del canal

                               eleva desde el fondo del agua

                               dos formas esférica /

 

                              el peón que se da vuelta                        

                              tuerce el cuello como para

                              guiar con la vista la dirección 

                              de la carga /

 

                              mete las manos en el agua

                              amaza el fondo / toca la mugre

                              como si ese movimiento

                              giratorio de trapos

                              invisibles

                              lo sostuviera

                              a cemento

 

IV

 

 

 que respira / que emerge / que es contenido / que se extiende / que se comprime / que acampa / en tegúmenes / al sitial / al sitio / turbio sitial / de sustancias / permeable / sátiro sitio / que se abre a calles que no son de uno //

 

 que emerge al revuelo / al reverso / a las napas / a sus bóvedas / a su eco /  su celo / a sus pulseras / a la danza divergente / a las tapias motorizadas / a enlaces de bolsillo / a su abierto público //

 

al que crece

al que se expande

al paisaje

al que se digiere

                            al que se

 

                                               sabe a los                                 al

                                               insectos                                    conservatorio

                                               a la infantería                al que nada desafina

                                               en la natura                              de noche y día

 

 

infusiones / fusiones / transfusiones / defunsiones / difunsiones /que hunden turbio /  hunden caos / hunden hule/  hunden fluido dispositivo / y que aunque lo mire nada entiendo / porque nada tiene //

 

V

 

an

alle

ecken

den welt

alle ecken

 

un cuerpo escualido cruza a los tumbos y se mete

                                     entre los arbústos del parque

 

veo pasar a esos vagabundos

que nunca vuelven a salir del lugar por el que entraron

y por un momento me siento cerca

- me pregunto entonces si es domesticidad

de lo que se alimenta esta usina que llevo adentro -

 

me gusta recordar a esos vagabundos que se meten entre los arbustos

y nunca vuelven a salir por el mismo lugar

y me dan risa                 

 

 

 

 

                                                                                                                                                                                 cristian forte / septiembre 2016

 

 

 

 

 

 

/ denn weil man denkt dass niemand existiert keiner hingeht

I

 

an

allen

ecken

der welt

die ganze welt

 

nicht zufällig

gefällt’s mir nich

 

sein name

beginnt mit einem L

und hat am ende ein N

 

es gefällt mir nicht dass

wenn mir das leben ausgeht

dieses ding daherkommt und mich atmet

 

es fällt mir schwer mir vorzustellen

dass die fraglichen ausschnitte derjenigen die sprechen

eine route festlegen können

die grenzen dieser mit glanzpapier überzogenen

bunten pappe zu überqueren

die von hand zu hand gereicht werden wird

 

um mit sicherheit in einer verstaubten vitrine zu enden

ausgestellt zwischen den festtagsgläsern

nicht jedoch ohne vorher noch einen fleck

abzubekommen

 

auch wenn allseits bekannt ist dass der größte erfolg darin bestehen wird zwischen magneten hängen zu bleiben

             von anderen städten plastikobst oder bekannten marken

an der kühlitür

 

 

II

 

/ die gummischuhsohle streift den reifen und das rad

beginnt sich zu drehen

 

ein verlassenes fahrrad

mitten auf einem parkplatz

wie ein durchsichtiges skelett

das sich nur unter einem bestimmten lichteinfallswinkel

zeigt

 

 

alles so groß
 

sagt die gegend:
ich verdiene es

geliebt zu werden

und sie lieben

mich nicht
 

 

eine ganze welt entfaltet sich in diesem viertel, das mich umgibt / das auch meine vielen fahrradstürze enthält / und das unbeholfen versucht während es mich einatmet / mich festzuhalten in seiner unaufhaltsamen autokratie des elements an sich / das die atmung seiner garagen zusammenfasst / seiner spaziergänge / die synthese seiner schwerkräfte / seine galerien / enklaven / widerhalle und frequenzen / und sogar diejenigen die bleiben um mit mir zu plaudern / zwischen butterresten / geschirrdampf / planiermaschinen / dem geruch von spielkarten

 

 

                                   in der stadt

                                   die alles

                                   emporhebt

                                   außer

                                   ihren

                                   leuten

 

 

meine saufkumpanen / die unendlich viele kreis- und linienförmige räume nachbilden / koliken verpackter luft / wälzlager / postkarten / sie schreiten auf keller zu wo sich bleche stapeln / verborgene schüsseln in ständigem zusammenspiel

 

 

einbuchtungen die ich besucht habe sind inzwischen einerlei / das trübe ist einerlei sein eigener platz auf trübe würfel verteilt / ich rieche zwei heiße motoren / die malvenfarbenen stahlscheiben

E-I-N-G-A-N-G /                     P-A-R-K-P-L-A-T-Z  / /

 

 

 

III

 

 

ein riesiger kran

am ufer des kanals postiert

hievt aus den tiefen des wassers

zwei runde formen /

 

der fußgänger der sich wendet

verdreht den hals

wie um mit dem blick

die ladung zu steuern /

 

er taucht die hände ins wasser

knetet den boden durch / berührt den dreck

als würde dieses kreisen

unsichtbarer lumpen

ihn stützen

mit zement

 

 

 

 

IV

 

 

der atmet / der auftaucht / der inhalt ist / der sich ausbreitet / der zusammenschrumpft / der zeltet / auf unterleibern / auf amtsplätzen / auf dem platz / dem trüben amtsplatz / den undichten / substanzen / spottplatz / der sich auf straßen öffnet die einem nicht gehören //

 

der wirbelnd aufschnellt / andersrum / zum florgewebe / zu seinen gewölben / su seinem echo / seiner brunft / seinen armbändern / zum weichenden tanz / zu motorisierten stampflehmmauern / zu taschenverbindungen / zu seinem offenen publikum //

 

zum wachsenden

zum expandierenden

zur landschaft

zu dem was man verdaut

                            zu dem der

 

                                               von insekten               zum

                                               weiß                            konservatorium

                                               zur infanterie              das keiner verstimmt

                                               in der natura               tag und nacht

 

 

infusionen / fusionen / transfusionen / defunktionen / dysfunktionen / die trüb sinken / chaos versenken / gummi versenken / dispositivflüssigkeit versenken / und obwohl ich hinschaue verstehe ich nichts / denn nichts ist daran //

 

 

 

V

 

an

allen

ecken

der welt

alle ecken

 

ein magerer körper durchkreuzt den sturz und schlägt sich

                                     ins parkgebüsch

 

ich sehe die vagabunden im vorbeigehen

die nie dort herauskommen wo sie hineingegangen sind

und einen augenblick lang verspüre ich eine nähe zu ihnen

– ich frage mich dann ob es zahmheit ist

von der sich diese fabrik ernährt die ich in mir trage –

 

ich erinnere mich gern an diese vagabunden die sich in die büsche

schlagen

und nie an der selben stelle wieder herausfinden

und über die ich lachen muss

übersetzt von: Mario Gomes
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch