Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch

ritualpaddel. circa papua. für thomas kling

 

ehestens mönchisch. aber immer so klein / klein 

hinschwittern „dass“: von eulen geweckt / bisschen 

erschreckt man nächtelang die schnüren füchse spür- 

te. tags lagen häher in der luft (ausgezeichnete sup- 

 

penvögel) und harter rock hing übers knie. revolte 

war dergestalt thema wie jederzeit drin. äußerstes neuß. 

lyrisches gegengesäus. wegtritt. chemischer ausritt. von 

xanten über kleve nach goch. hoch ragte der erftmais. 

 

anheisch bis abspeis. urkreisch: eher verlässt du die welt 

als den langvers / den silber. lyrikfreunde aufgepasst: 

echter textmolch (auch antebikini benannt). das lastet. 

lies also quer. herrschaft der khmer. schleppende loops 

 

wie „erklecklicher blinky im umkreis“. kanuten stand 

stark zu vermuten. hochmögende männer im rinden- 

gespinst. flasche absinth. gepresst in der sache / ungut 

im ton. so findet man sein idiom. bezichtigt sich selbst 

 

eines minderen dichtens. etwa: über jahre weitgehend 

verweisfrei geschrieben. ganze auflagen liegengeblie- 

ben. untergepflügt. da wachsen heute rüben. brüten 

wachteln. einfach locker drüberspachteln. klittern und 

 

zwittern. den leser syntaktisch erschüttern. dieser rat- 

schlag wäre erteilt. daraufhin satzbau. strophischer 

anhau. oder final: krummklapp ahoi! es braucht im- 

mer drei: stummelchen pummelchen trutz-nachtigall. 

canalete ritual. circa papua. para thomas kling

 

monástico en breve. siempre tan pequeño / pequeño 

y zozobrante „que“: despertado por lechuzas / poco 

asustado percibía toda la noche a las zorras en 

sigilo. durante el día los gayos habitaban el aire (excelentes 

 

aves para sopa) y el hard rock alzaba faldas hasta la rodilla. así 

la revuelta era el tema al interior, como siempre. sumamente ciudad neuss 

cordillera lírica opuesta. paso aparte. cabalgata química. de xanten 

pasando por kleve hacia goch. alto sobresalía el maíz del río erft. 

 

comprometido hasta el desdén. chillido primario: antes dejas el mundo 

que el verso largo / la plata. atención amigos líricos: 

honesta salamandra textual (llamada también bikini de frontón). eso duele. 

déjalo cruzado. señorío de angkor. complicados loops 

 

como „un enorme pez blinky en los alrededores“. los piragüistas 

apoyan aún con entereza. hombres sumamente atractivos en tejidos 

vacunos. botella de ajenjo. exprimido en las cosas / fallido 

en el tono. así uno encuentra su idioma. uno mismo acusado 

de escribir poemas de medio tono. más o menos: años y años escribiendo 

sin reproche. ediciones enteras dejadas al reposo. bajo 

la tierra. donde ahora crecen nabos. empollan  

codornices. sólo hay que resanar sin pena. amputar 

 

y hermafrodizar. sacudir sintácticamente al lector. fuera 

este consejo traducido, luego construcción de oraciones. botellazo 

estrófico, o final: crajclap ¡ajúa! se necesitan siempre  

tres: muditos tontitos, chonchitos, ruiseñor en resistencia. 

 

 

Aus: Fiebre / Fieber. Poesía contemporánea de Alemania y México. Auswahl und Einführung von Timo Berger. Epilog von Daniel Bencomo (EBL Cielo abierto, Mexiko-Stadt, 2011). 

 

übersetzt von: Rocío Cerón
Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch