Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Si sí colmena

Qué tanto nace capullo que no fui y di permiso. 
Qué tanto tiene forma oval, color así, dalila en medio, 
nombre mío, que no ví. 
Y con un calosfrío, por no temblar. 
Y con un volado roto, para mí. 
Y encontrarlo abierto, en la puerta, 
y ya saber. 
Que han venido a vernos, 
y prender la luz oval, y vernos. 
  
Súcubos, cuando quise decir sucios. 
Caución, porque no puedo escribir canción. 
Campar, porque no puedo cambiar la piedra. 
  
Y otra serie de dudosos prestigios 
que enseguida, enumeraré: 
 
Carne, destazada lateralmente,  
y del lugar de los pelitos; 
 
Carne por la parte superior, y una suavidad  
que calificaré de mestiza; 
 
Carne del tamaño de una tecla  
o de una mariposa, presumiblemente azul; 
 
Carne toda presionada en los lugares precisos, 
y puesta ahí, preciosa sólo para ser por mí vista; 
 
Carne en vasos sin sal y con algo enteramente  
derramado 
 
—telescopios, fucos, tal vez alas acoplándose, 
entre otras dulzuras. 
 
Tales como 
 
el lugar donde pisé, la tarde, 
y su nido. O su a mí me dan el nido. 
O su dame la llave del nido.  
O su a mí me dan desas fiambres  
/ de estuches lucertinas. 
 
O como esa vez, que una abeja picó 
y hubo colores  
y un calor distinto ví venir.

Wenn sie doch Waben bauten

Was soll das Wachsen eines Kokons, der ich nie war, den ich nie wollte. 
Was soll diese ovale Form, diese Farbe, dazwischen Delila, 
und mein Name, den ich nicht sah. 
Mit einem Hitzeschauer, gegen das Zittern. 
Mit einem zerrissenen Volant, für mich. 
 
Ihn dort zu finden, auf der Schwelle 
und alles zu wissen. 
Sie sind zu uns gekommen, 
das ovale Licht einzuschalten, uns zu sehen. 
 
Sukkubus, sagte ich, meinte aber sukkulent. 
Liederlichkeit, weil ich nicht Lied schreiben kann. 
Wandlung, weil ich den Stein nicht abwälzen kann. 
 
Und andres zweifelhaftes Blendwerk, 
das ich in Folge aufzähle: 
 
Fleisch, aus den Lenden geschnitten, 
und den haarigen Stellen; 
 
Fleisch aus dem Rücken, von 
mestizenhafter Weichheit sozusagen; 
 
Fleisch wie eine Taste groß 
oder wie ein Schmetterling, vermutlich blau; 
 
Fleisch an den richtigen Stellen geklopft, 
und ausgestellt, um schön auszusehen für mich; 
 
Fleisch in salzlosen Gefäßen und etwas 
ist darüber gekippt 
 
        – Teleskope, Tang, ineinander verschlungene Flügel, vielleicht 
und anderes Süßholz. 
 
Wie der 
 
Ort, den ich betrat, am Abend, 
und sein Nest. Oder sein Sie-geben-mir-das-Nest. 
Oder sein Gib-mir-den-Schlüssel-vom-Nest. 
Oder sein Gib-mir-was-von-dieser-Wurst. 
/ -von-diesem-schimmernden-Futteral. 
 
 
Oder wie damals, als die Biene zustach, 
es farbig schillerte, 
und ich eine fremdartige Hitze auf mich zuströmen sah. 

übersetzt von: Simone Reinhard
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch