Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

SIERRA AL CIERVO

Al salir, el ciervo está tirado 
al pie de la puerta, lagrimeando. 
“No puede más con su cabeza” 
piensa el hombre, se mete en su taller 
y sale con su sierra de mano 
“La trajo arrastrando desde el bosque”. 
El hombre aplica sierra al ciervo 
que se muere bajo su cornamenta; 
“Por alguna razón les crece este ramaje, 
hasta matarlos a veces, en la cabeza”. 
Al primer contacto de la sierra 
salta el sarro en virutas 
luego polvo y hacia el centro 
del cuerno un blanco real 
[                                                          ] 
el hombre está de golpe del otro lado 
y detiene la sierra justo delante 
del ojo de mujer del ciervo. 
El ciervo, conmovido, se levanta. Tiembla. 
El hombre entra y sopla el serrín 
del trabajo en las mangas de su camisa 
arriba de las marcas pegajosas 
del desayuno sobre la mesa. 
De parado con su taza de café 
mira desde la cocina cómo el ciervo 
regula su nuevo peso 
con movimientos cortos: 
es un ciervo joven, los ciervos son viejos 
sólo a último momento. 
El hombre gira y espanta 
las moscas de la mesa – 
son más cada mañana, 
un día tendrá que hacer algo. 
Por el momento 
deja la taza en la bacha 
vuelve con el trapo 
y borra cada marca. 

 

(de Negativos, El niño Stanton, Buenos Aires, 2007) 

Säge am Hirsch

 

Beim Rausgehen sieht er den Hirsch 

der mit tränenden Augen vor der Tür liegt. 

„Er schafft es nicht mehr mit seinem Kopf“, 

denkt der Mann, geht in den Schuppen 

und kommt wieder mit einer Säge  

„Er hat sich aus dem Wald hierhergeschleppt.“ 

Der Mann setzt die Säge am Hirsch an, 

der unter seinem Geweih leidet; 

„Aus irgendeinem Grund wächst ihnen dieses Geäst  

manchmal bis es sie fast umbringt, auf dem Kopf.“ 

Bei der ersten Bewegung der Säge 

splittert der Schorf ab 

dann Staub und schließlich im Inneren 

der Hörner ein echtes Weiß 

[                                                                ] 

der Mann ist plötzlich auf der anderen Seite 

stoppt die Säge genau vor dem Auge 

des Hirschweibchens. 

Erregt richtet der Hirsch sich auf. Zittert. 

Der Mann betritt das Haus, bläst die Späne 

der Arbeit von seinen Hemdsärmeln 

über den klebrigen Spuren 

des Frühstücks auf dem Tisch. 

Mit der Kaffeetasse in der Hand  

verfolgt er von der Küche aus, wie der Hirsch 

sein neues Gewicht mit kurzen Bewegungen 

austariert: 

Es ist ein junger Hirsch, Hirsche sind nur kurz 

vor ihrem Ende alt. 

Der Mann dreht sich um und verscheucht 

die Fliegen vom Tisch – 

Jeden Morgen sind es mehr, 

bald wird er etwas unternehmen müssen. 

Für den Moment 

stellt er die Tasse in die Spüle 

holt einen Lappen 

und wischt die Flecken weg.   

 

übersetzt von: Timo Berger
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch