Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

sótano

que quieres quitar de ahí las telarañas 
las capas de moho 
inténtalo 
a ver si no aparece de pronto la olla 
con el arroz pegado 
los guantes amarillos 
que protegen 
del jabón quitagrasa que te agrieta la piel  
y en el silencio 
de quien lava platos y olvida poner música 
el poema se tararea solo 
como si tuviera pies 
y quisiera hacer de ti un salto 
es 
no cabe duda 
ese que dice que se llegó al final de la carrera 
y el premio es otra carrera 
  
y si el premio es mugre coagulado en un sifón 
y si todo fondo no es más que horas percudidas en la cortina de baño 
la sala donde la luz pega directamente en el reflejo de la infancia 
donde también el tema es con la luz 
  
los niños 
sus deseos 
su canto de sirena 
que tratan de arrastrarte a la inacción 
a no ser otra cosa 
que calor atemporal 
  
su belleza 
que crece 
sobre  filo  
raíz 
que no se ve en ningún espejo 
pero sabes 
si no la cuidas 
no la riegas 
no la podas 
  
  
recuerda 
  
poner papel conciencia en las paredes 
  
quien se ha cortado con papel sabe 
lo que guarda en sus bordes el blanco 

Keller

Was willst du da schon entfernen Spinnweben 
Schimmelschichten 
versuchs nur 
du wirst sehen dass plötzlich der Topf 
mit dem angebrannten Reis auftaucht 
die gelben Gummihandschuhe  
die vor dem fettlösenden Spülmittel schützen 
das deine Haut angreift  
und in der Stille 
derjenigen die Teller spült und Musik anzumachen vergisst 
trällert das Gedicht ganz von selbst  
als hätte es Füße 
und wollte aus dir einen Sprung machen 
es ist 
ohne Zweifel  
dieses Gedicht das davon spricht dass das Ende der Laufbahn gekommen sei 
und dass der Preis die andere Laufbahn  
 
und ob der Preis nicht verklumpter Dreck im Abflussrohr  
und der Boden nichts als an einem Duschvorhang verhangene Stunden sei 
im Wohnzimmer in dem das Licht direkt ins Spiegelbild der Kindheit fällt 
und überhaupt das Licht das große Thema ist  
 
die Kinder 
ihre Wünsche 
ihr Sirenengesang 
die dich ins Nichtstun zerren 
und dazu nichts anderes als 
zeitlose Wärme zu sein  
 
ihre Schönheit 
die auf Messers Schneide 
wächst 
Wurzel 
die in keinem Spiegel zu sehen ist 
 
aber du weißt  
dass wenn du sie nicht pflegst 
nicht gießt  
nicht regelmäßig stutzt  
  
du daran denken musst  
die Wände mit Bewusstsein zu tapezieren 
 
denn wer sich je an Papier geschnitten hat weiß 
was das Weiß an seinen Rändern geheim hält

übersetzt von: Rike Bolte
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch