STROH
Hört ihr das, so höhnen Honigprotokolle, jetzt hat die Empfindlichkeit
sich ausgedehnt, jetzt hat sie alle Räume überspannt und angezündet.
Irdische Traurigkeit, die Birken ergrauten, ein Auge hat der Hund verloren,
Asche, flockiges Zaudern, Sühne, Müdes, vielleicht Gram, doch deine Pflicht
ist es hindurchzugehen, als sei es Licht, worin das Elend steht, mit Händen,
die du dir gebunden denkst. Dann siehst du: Es lässt nach, das Begreifen.
Klarheit gibt es nur mehr mit der Drastik des Schocks. Ein lautloser Knall.
Du kannst nichts mehr fassen, bist fahrig, und im Versuch doch zu begreifen,
kommst du auf der anderen Seite wieder heraus, Relief, das nicht existiert,
Tremolo, das nicht existiert, als hättest du bloß in den Nebel gegriffen,
seiest einem Nebelpferdchen aufgesessen (Hühott, der Graue stürzt mich,
ich falle durch ihn hindurch) und bist tief unten, empfindlich, unbegriffen,
in Erwartung des Schocks. Aber plötzlich, hier, alles gelb, voller Stroh!
PAJA
Oigan esto, así escarnecen los protocolos de la miel, ahora se ha expandido
la susceptibilidad, ahora ha recubierto y encendido todos los espacios.
Tristeza terrenal, los abedules se agrisaron, un ojo ha perdido el perro,
ceniza, coposo vacilar, penitencia, lo cansado, acaso enfado, pero tu obligación
es atravesar eso, como si fuese luz donde se halla la miseria, con manos
que te piensas amarradas. Entonces ves: afloja el comprender.
Sólo hay claridad con lo drástico del shock. Un estampido silencioso.
No entiendes más nada, estás atolondrada y, en el intento de comprender pese a todo,
vuelves a salir por el lado opuesto, relieve que no existe,
trémolo que no existe, como si sólo hubieses agarrado niebla,
te hubiesen montado en un caballito de niebla (¡Arre! el gris me arroja,
caigo a través de él) y tu estás bien abajo, susceptible, incomprendida,
a la espera del shock. ¡Pero de golpe, aquí, todo amarillo, lleno de paja!