Ausgangssprache: andere
Übersetzungen: spanisch

Structural Analysis of Windmill Combat by an expert

(The string of my life hangs not idle, 
its downward pull is strong. ) 
I repair windmills 
- the first address for dissatisfied heroes, 
confused politicians, heavy weepers, 
wild thinkers.  
The windmill is highly esteemed 
 
1. because it is tall,     2. because it moves, 
3. it is slender and white,     3. it goes around and around. 
 
Things that revolve high up in the air 
are ideal targets for criticism.*    (* See my "Pamphlet against Revolving Doors" of 2005) 
What the industrious circle actually does 
is invisible. One supposes that it flows 
off somewhere and someone makes a profit 
dependent on continuity 
and so on 
but this revolving 
this consensual, circular industry 
mindless, as if pulled by circling, invisible 
donkeys, or angels -  distrust seems fitting; 
and what happens with the air, 
one could confound it 
it changes - -  
physical legalism: physics. Whosoever, however, believes he must 
with the lances of poetry 
(see diagram), 
bent from the beginning, 
fight the rotating principles of physics: 
she will be yanked into the air. 
That is the whole point of poetry, 
which is not for nothing counted a part of recreational society, 
also called FUN. 
 
FAN, on the other hand, as everyone knows, 
is when there is a manual draft, i.e. invisible 
sucking and blowing going on, pimping, 
that is influencing nature in a positive way 
(to meet her with a positive attitude, 
with dried sweat, etc.). 
Not knights but models battle here 
with hair aflutter, unfolding with each move. 
O what a lovely fight with the artificial wind! 
One can fight with it on a level, eye to eye, 
especially if one has high heels! 
 
FUN, conversely, lies in the air 
and yet is a force forward, scented 
and allowed to turn. It takes the weight 
if one lies down the right way, 
suddenly clamours in the nighttime in the scaffolding 
and that is what the German economy is based on.  
I myself have the training and tune the blades, 
as they part the world once and once and once; 
the string of my life hangs not idle, 
its downward pull is strong. 

Análisis estructural de la lucha contra los molinos de viento a cargo de un experto

No se bambolea el cordón de mi vida 
tirante cuelga, y alcanza.) 
 
Son reparador de molinos de viento: 
punto de contato de héroes insatisfechos, 
políticos confundidos, grandes llorones, 
pensadores salvajes. El molino de viento es apreciado 
 
1. por su altura,     2. porque se mueve, 
3. es delgado y blanco,     4. gira en círculo. 
 
Las cosas que giran en círculo en lo alto 
son blanco ideal de críticas. *                     * Veáse mi "Libelo contra las puertas giratorias" de 2005 
El efecto del diligente círculo no se ve, 
uno supone que sale de algún lado 
y es probable que beneficie a alguien 
dependiendo de la continuidad 
etcetera 
pero ese girar 
ese unánime, tronto empeño en dar vueltas 
como si burros invisibles trabajaran 
o ángeles; es conveniente desconfiar; 
y qué pasa con el aire, 
confundibile, 
cambiante - - 
legalismo físico: física. Los que pretenden 
con las lanzas de la poesía, 
 
(véase foto A y foto B) 
 
definitivamente torcidas de antemano, 
enfrentar los principios rotativos de la física, 
será arrojados por los aires. 
En eso consiste la poesía, 
que (no en vano) forma parte de la sociedad de la diversión, 
en inglés se conoce como FUN. 
 
FAN, en cambio, como todo el mundo sabe, es cuando algo aspira 
y tira aire, ahi invisiblemente se 
alimenta para influir positivamente al medio ambiente 
(para encontrarse con él en una actitud positiva, 
con sudor secado). 
No son caballeros sino modelos que luchan  
el cabello ondeando, desplegándose en la lucha. 
¡Ah, qué espléndida lucha reina con el 'viento artificial'! 
Con él puedes luchar de igual a igual, 
¡sobre todo si tienes tacos altos! 
 
En cambio, el FUN se siente en el aire, 
e igual impulsa, huele bien 
y deja rotar, toma el peso, 
si uno se acuesta bien, 
de repente hace que las lonas hagan ruido de noche 
y esa es la base de la economía alemana. 
Yo mismo estoy capacitado y ajusto las aspas  
que parten el mundo una y otra vez; 
no se bambolea el cordón de mi vida 
tirante cuelga, y alcanza. 

übersetzt von: Alina Neumeyer
Ausgangssprache: andere
Übersetzungen: spanisch