Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch

syntaktisch mächtig unter druck

 

sonderdruck. zugleich ein beitrag zur idee vom schadenssatz. Die 

dargestellten schaltungen sind im pulsivbetrieb erprobt und wur- 

den mehrheitlich verstanden. semantisches schwanken ist nicht zu 

ändern. ändert sich selbst. unter den bändern die kurzen. Großstation 

 

wurzen: von einer ungeregelten antenne verteilt sich dichtung gleich- 

mäßig in jede richtung. der erdnahe teil (bodendichtung) ist dabei 

oftmals der prekäre. reflexionszeiten gelten ab einer wörterzahl zwei 

als brechungsrelevant. faustformel: sprache plus hochfrequenz ergibt 

 

das texas-instrument. stark autorenhörig. für unsere zwecke unbrauch- 

bar. chomsky entriegelt das herzstück: den bühler. als höchstwert er- 

hält man vor speisung am fühler: doppelten spannungsbauch in der 

dritten harmonischen. zum abgleich steht ein vers bereit. dann folgt 

 

mit sechs die strophenzahl. den besten spalter baut grundig. telefunken 

bietet neuerdings ein aggregat das mit eigenspucke funktioniert und 

in bereits bestehende sätze eingelötet werden kann. ein beispiel soll 

genügen: aus einer gleisner-schaltung werden die phrasendrehenden 

 

koppelungsglieder heraustypisiert bis schlegel seinen kleistwert nimmt. 

leider gibt es für sonettenkränze kein geeignetes speichermedium. hier 

muss die leserführung greifen: mit einer doppeltriode „anapäst“ wird das 

ausgangssignal einem jambischen diodenquartett zugeführt und entsprech- 

 

end verstärkt. das so entstandene negativ läuft durch einen klanghund 

direkt zur treiberstufe „halter“. der rest geht ungebremst daraus hervor. 

verfasser liefert auf wunsch bizarre lichtpausen eins zu eins. nachträg- 

lich kann dann mit handelsüblichem flachstrecker verharmlost werden.

poderoso sintácticamente bajo presión

 

separata. al tiempo una aportación a la idea de pieza de repuesto de daño. Los 

circuitos mostrados se probaron en funcionamiento pulsante y fue- 

ron entendidos por mayoría. la fluctuación semántica no puede 

modificarse. cambia por sí misma. bajo el cableado los cortos circuitos. gran 

 

de ciudad wurzen: de una antena no reglamentada / ilegal se expande poesía 

proporcional hacia cada rumbo. la parte cercana a tierra (poesía a ras de suelo) 

es precaria frecuencia. La reflexión comienza al subir a dos la cuenta de palabras 

como refracción relevante. fórmula al tiento: lenguaje más alta frecuencia da por resultado 

 

la Texas-Instrument. al máximo dependiente del autor. inútil para nuestros fines. 

chomsky desactiva la parte del corazón: a los amantes. el valor más 

alto se obtiene frente a la zona de comida rápida. doble curva de tensión 

en la tercera armónica. para comparar hay un verso creado. luego asciende 

 

la cuenta de estrofas a seis, el mejor separador es de electrodomésticos grundig. telefunken 

ofrece desde hace poco un componente, de funcionamiento con escupitajos 

propios a soldarse en oraciones ya existentes. baste un ejemplo: partiendo 

de un circuito hipócrita serán tipificados los miembros de torsión 

 

para acoplar la frase hasta que el alto schlegel alcance su valor mínimo, su kleist 

por desgracia no hay medios de almacenamiento para coronas de sonetos1. aquí 

debe surtir efecto el encabezado: con un triodo doble „anapesto“ la señal  

es conducida a un diodocuarteto yámbico y aumentada  

 

en proporción. así producido el negativo circula por un perro tonal 

directo hasta el controlador „jefe“. el resto se deduce a partir de esto. 

el compositor reparte al gusto extrañas pausas de luz una a una. más tarde 

puede entonces ser minimizado con una araña o contacto eléctrico. 

 

 

Aus: Fiebre / Fieber. Poesía contemporánea de Alemania y México. Auswahl und Einführung von Timo Berger. Epilog von Daniel Bencomo (EBL Cielo abierto, Mexiko-Stadt, 2011). 

übersetzt von: Rocío Cerón
Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch