Titular
La pregunta es:
¿seré tan estúpido
como la música que me gusta?
O la pregunta es:
¿qué se leerá en los titulares?
Un linaje que abandona los bosques
y desarrolla el cromosoma
de la inseguridad.
En el futuro está la mañana
en que te pasearás por el parque
y en la sombra del monumento ecuestre,
para mayor precisión,
en la sombra de la mano
sobre el adoquinado,
colocarás el tetrabrick vacío
como si el benemérito brindara
por vos, por ella, por la patria,
por la tribu de reductores de cabezas.
Pero todavía falta el paso del tiempo,
cubrir esa curva descendente
que el calendario traza
en números enteros,
y la música que escucho
aún no supera la inutilidad
de escribir en verso
lo que a todas luces es prosa.
Alguien tiene que decirlo:
más que literatura,
esto es deforestación.
Schlagzeile
Die Frage ist:
Werde ich einmal so dumm sein,
wie die Musik, die ich mag?
Oder du fragst dich:
Wie werden die Schlagzeilen lauten?
Eine Gattung, die die Wälder verlässt
und bei der sich das Chromosom der Unsicherheit
herausbildet.
In der Zukunft liegt jener Morgen
in dem du durch den Park spazieren gehst
und in den Schatten eines Reiterstandbilds,
eigentlich
in den Schatten, den die Hand des Reiters
aufs Pflaster wirft,
stellst du das leere Tetra Pak,
als ob der Held auf dich
anstieße, auf sie, auf das Vaterland,
auf den Stamm der Schrumpfkopfhersteller.
Aber noch muss Zeit verstreichen,
jene absteigende Kurve ausfüllen,
die der Kalender
in ganzen Zahlen zeigt,
und die Musik, die ich höre,
übertrifft noch nicht die Nutzlosigkeit,
etwas in Verse zu bringen,
was bei Licht betrachtet Prosa ist.
Jemand muss es sagen:
Mehr als Literatur,
ist das hier Waldvernichtung.
Quelle: Luis Chaves „Während ich aus den Minusgraden zurückkehre und eine beiläufige Bemerkung vortäusche“ (Berlin, Verlag Hans Schiler, 2017).