Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch

Total Shaper

 

Ins Tzum-Tzimmer der Hikikomori mathematica,

von jenseits der Homuncumuli, die seidig an den Rändern glänzen,

allraunt es criss-cross, die Stimmen shruti-shrouded:

»Kadmon-dû, it seems you did yourself a regular solid.«

Den abgestumpften Körper, gekrönt und platonisch vor dem Schnitt,

Philon liebend und aufgeschlossen seiner Auslegung,

entfaltet sie, kelulabierend in die Horizontale,

damit, was zu nichts zu gebrauchen, auch zu keinem Strahl

– ob sattwa-céleste, oder tamas-terrestre –

parallel liege, aus seiner Pentagonie, in die er aufs Wort,

die Füße Sohle an Sohle, die Hände in den Schritt gepresst,

reflexiv und smriti-smart erneut zusammenzuckt.

»Rosencreutzer d‘or, denarii d‘argent im Tausch für Beinamen und -stand,

en soie ou En Sof, in blickdicht oder dreißig Denier,

mikroproposonal gewirkt, gewoben aus feinstem Nom-de-Dieu,

dass auf jedes Tetragramm die rechte Anzahl Kreuze entfällt,

be you woof or warped, Madame, das formt, das pusht.«

Den archimedischen Po, abgerundet vor solcher Kosmogonie,

auf Vier und Zwei in rag- beschwingt, auf Eins und Drei in rajas-time,

hebt die Hochbegabte herrlich aus der größten Niedrigkeit,

behauptet sich mit Vogelkopf und gegen Pseudo-Polyglott,

in dem das schwarze Feuer mundlos brennt.

Soll sie auf exakt konstruierten Tori dem Schicksal eines Horus conclusus entfliehen,

von Licht, ihren eigenen Bildern und Gedanken umgeben sein;

ich träume in Ketten, ich spiele: Eins, wird eins, wird eins.

Ich trinke ohne Kryptik einen vierten Becher Wein.

 

 

 

 

Total Shaper

 

Hacia la zim-zum-estancia de la matemática del hikikomori,

del más allá de los homuncúmulos, que sedosos en los márgenes brillan,

ronronea criss-cross, los chillidos shruti-shrouded:

»Kadmon-dû, it seems you did yourself a regular solid.«

Al truncado sólido, coronado y platónico antes del corte,

amando a Filón y abierta a su exégesis,

ella se despliega, kelulapsando en el horizonte,
para que lo que para nada se usa ni siquiera a un rayo

– acaso sattwa-céleste, o tamas-terrestre –

paralelo se pliegue, de su pentagonía, en la cual él al pie de la letra,

los pies suela por suela, las manos en la entrepierna presionadas,

reflexivo y smriti-smart de nuevo sobresalta.

»Rosencreutzer d‘or, denarii d‘argent en intercambio por calificativos y -ridad

en soie ou En Sof, en opaco o treinta denier,

microprosoponal hecho, tejido con el más fino Nom-de-Dieu,

para que a cada tetragramo le caiga el exacto número de cruces,

be you woof or warped, Madame, eso forma, eso empuja.«

Al arquimédico culo, redondeado por tal cosmogonía,

a cuatro y dos en rag-animado, a uno y tres en rajas-time,

lo eleva noblemente la talentosa de la mayor inferioridad,

se impone con cabeza de pájaro y contra seudo-políglota,

en quien el fuego negro desbocado arde.

Que escape ella en un toroide precisamente construido del destino de un Horus conclusus,

que esté rodeada de luz, de sus propias imágenes y pensamientos;

yo sueño en cadenas, yo juego: uno, será uno, será uno.

Bebo sin críptica un cuarto vaso de vino.

übersetzt von: Jorge Erneste Centeno Vilca
Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch