trinidad
y no es que no haya historia de este huevo/
no es que Eric Williams no haya escrito lo que escribió mientras se metía a presidente/ no es que no haya malgastado las remisas del petróleo/ y comprado a sus sirvientas de guantes blancos/ y su casa con bidet neo- colonial.
no es//
que no hayan habido huelgas/ y sindicatos/ y carnavales de calipso donde Mighty Sparrow/ y Black Lenin /hayan insultado a los gobernantes de turno
y// no es que el turismo no haya desgraciado muchachitas/ no les haya comido las verijas / y ellas dejándose/ para ver si así pueden escapar/ lejos lejos a otros sitios/ donde se mire y no haya tanto mar/
no es//
que no haya una isla al lado/ y que/ 40 porciento de la población no sea hindú/ arropados por ese olor a cardamomo/y a notiempo entre sus carpas/
y que no viajen de a diario avioncitos de isla en isla/ llenos de mujeres traficantes que compran aquí/ venden allá/
no es que toda esa historia no quepa
es que//
aún con el cuento madurándose en su concha/todavía /
la pregunta sin respuesta
¿por qué la peste/ y tantas grietas en el cascarón?
¿y sin embrgo/ por qué aún flota sin romperse?
Trinidad
und stimmt nicht, dass es keine Geschichte dieses Eies gäbe/
es stimmt nicht, dass Eric Williams nicht schrieb, was er schrieb, als er Premierminister wurde/ es stimmt nicht, dass er die Erdölrente nicht verschleudert hätte / und seinen Dienstmädchen weiße Handschuhe gekauft hätte/ und sein neokoloniales Haus mit Bidet.
es stimmt nicht//
dass es keine Streiks gegeben hätte/ und Gewerkschaften/ und Calypso-Karnevalumzüge, auf denen Mighty Sparrow/ und Black Lenin / die damals Regierenden verhöhnt hätten
und// es stimmt nicht, dass die Touristen den Mädchen nicht übel mitgespielt hätten/ sich über ihren Kitzler hergemacht/ und sie es zugelassen hätten/ weil sie hofften so fortzukommen/ an weit entfernte Orte/ wo man sich umsieht und es nicht so viel Meer gibt/
es stimmt nicht//
dass es keine benachbarte Insel gäbe/ und dass/ 40 Prozent der Bevölkerung keine Hindus wären/ eingehüllt in diesen Geruch nach Kardamon/ und nach Nichtzeit in ihren Krämerbuden/
und dass nicht täglich Kleinflugzeuge von Insel zu Insel flögen/ voll von Händlerinnen die hier kaufen/ dort verkaufen/
es stimmt nicht, dass diese Geschichte keinen Platz hat
sondern//
mit der noch immer in ihrer Schale heranreifenden Erzählung/ noch/
die Frage ohne Antwort
warum die Pest/ und so viele Risse in der Schale?
und warum/ schwimmt es immer noch, ohne zu zerbrechen?