Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Un algo kitsch

 

No me contestes demasiado pronto, queridísima Frika: un diamante en bruto,

díganlo si no los africanos en las minas,

es lo mismo que un trozo de carbón (lo que cueste es asunto de Wall Street).

Los siglos y siglos en el congelador de la tierra nos los entregan relucientes,

brillantes como los cerebros de algunos genios de la zoología, como algunos

sabelotodo con quienes nos encontramos a un paso de hormiga,

en la fila de la caja rápida.

He ahí la brillantez con que los diamantes en bruto se nos presentan, como un botones mal vestido

detrás de nuestra propina.

Yo prefiero guardar distancia, agrandar mi campo de energía oscura, densa

como el vacío.

A mí me gustaría que los diamantes pudieran derretirse, y por qué no, beberse.

Sería un gran negocio.

Algunos no hemos pulido el estilo, andamos brutalmente desgarbados,

las palabras se nos embotan en la boca, y si los diamantes bebidos nos aportan un algo kitsch,

pues quién se negaría.

Claro que tendrían que ser digestivos, ahí la brillantez de nuestros científicos

hace milagros –aunque no precisamente cuando nos referimos al estilo.

Ya ves, se me va el tiempo en explicarte que soy un bruto para entender

cuando me hablas de diamantes.

Ein klein wenig Kitsch

 

Lass dir Zeit mit der Antwort, allerliebste Frika: ein Rohdiamant,

die Afrikaner in den Minen mögen es bestätigen,

ist nur ein Stück Kohle (was das dann kostet, ist Sache von Wall Street)

Die Jahrhunderte tiefsten Erdfrosts übergeben sie uns funkelnd, glänzend wie den Kopf des einen oder anderen Genius der Zoologie, wie so manchen

Besserwisser, dem wir im Schneckentempo

in der Schlange vor der Schnellkasse begegnen.

Das ist der Glanz, in dem sich die Rohdiamanten präsentieren, wie ein

schlechtgekleideter Page

in Erwartung unseres Trinkgelds.

Ich ziehe es vor, Abstand zu halten, mein dunkles Energiefeld auszudehnen

wie die Leere.

Mir gefiele es, wenn Diamanten flüssig, und warum nicht, trinkbar wären.

Das wäre ein gutes Geschäft.

Ein paar von uns haben ihren Stil nicht poliert, wir laufen brutal ungeschliffen herum,

die Worte werden stumpf in unserem Mund, und wenn die getrunkenen Diamanten uns ein wenig Kitsch spendeten,

wer würde sich da verweigern?

Natürlich müssten sie leicht verdaulich sein, unsere glänzenden Wissenschaftler

vollbringen wahre Wunder – wenn auch nicht unbedingt in Bezug auf den Stil.

Siehst du, wieviel Zeit ich brauche, um dir zu erklären, was für ein Rohling ich bin,

wenn ich verstehen soll,

was du mir über Diamanten zu sagen hast.

übersetzt von: Simone Reinhardt
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch