Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch

Und dann fing ich noch einmal mit der Zeile an

& dann fing ich noch einmal mit der Zeile an,

            Auf einmal, da war ich, an dieser Stelle,

                                   in meinem Leben.

(Rolf Dieter Brinkmann)

 

Auf einmal, da war ich, an dieser

Stelle, aus meinem Leben

heraus, an dieser Stelle war

wenn man genau hinsah, nichts

Nennenswertes, kein Nennwert, kein

Ding, kein Name für das Ding. Hätte ich

geklopft, man hätte mich vielleicht

hereingelassen. Ich brauche dieses blasse

Licht im März, sage ich, ich brauche es

am Samstagnachmittag das Klirren

der Glascontainer zu hören und dabei

zu denken, dass ich an nichts denke

ich brauche es, dass ein Schuh nur

ein Schuh ist, ein Kühlschrank ein

Kühlschrank und der Wecker da draußen

der jeden Tag um die gleiche Zeit piept

nur ein Wecker da draußen, der jeden Tag

um die gleiche Zeit piept. Diese neue

Zeile, die ich beginne, endet vielleicht

nie, oder bleibt, so wie ein

Hund hinausliefe, nur

weil die Tür offen steht.

Y entonces empiezo una vez más con la línea

& entonces empiezo una vez más con la línea

               de repente estuve ahí, en ese lugar,

                                            en mi vida.

ROLF DIETER BRINKMANN

 

De repente estuve ahí, en ese

lugar, fuera de mi

vida, en ese lugar no había,

si se mira con precisión, nada

significante, ningún valor nominal, ninguna

cosa, ningún nombre para la cosa. Si hubiera

golpeado, tal vez

me hubieran dejado entrar. Me falta esa luz

descolorida de marzo, quiero decir: me hace falta

escuchar el sábado al mediodía el sonido

de los vidrios en el container y por eso

pensar que no pienso en nada,

necesito pensar que un zapato es nada más que

un zapato; una heladera,

una heladera y el despertador ahí afuera

que cada día pía a la misma hora,

nada más que un despertador ahí afuera que cada día

pía a la misma hora. Esta línea

nueva que yo empiezo tal vez no

termina, o permanece, así

como un perro saldría corriendo, sólo

porque la puerta está abierta.

übersetzt von: Silvana Franzetti
Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch