Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

V

el barco:

insomne gigante malherido.

 

que si una vez fue guarida de luciérnagas,

que si una vez fue gaviota o trozo del vestido

del amor esperante en otro puerto,

que si una vez supo el lenguaje de los otros,

que si una vez fue escriba de los astros

que si una vez los espacios intermedios

o al menos humedad entre los muslos

ya no importa.

  

el barco carcomido por la culpa.

  

el barco sólo huesos y tumbas de insectos,

el barco se abandona;

quiere sepultarse en la ceguera,

quiere agonizarse de vigilias.

  

el barco cruje y se retuerce en el útero del mar.

el barco se infecta de todos los secretos de los náufragos

y por lo tanto toda rabia

de ámbar y de musgo

se le aferra a la punta de los pies.

  

el barco escupe demencias desde todas sus arterias

gruñe / aúlla / se violenta / se nocturna

el barco es rojo y sus lámparas danzan un vals marino

el lógubre baile de los entristecidos

el barco es un sollozo suicida

una ráfaga de pánico incurable.

  

y yo, en su centro,

sin chaleco salvavidas,

sin libro de instrucciones,

sin capitán… .
 

sin haber

                     aprendido

                                                   a nadar,

de repente ardiendo

con las más inapropiadas ansias de existir.

V

das Schiff:

schlafloser Riese, schwerverwundet.

 

Ob er einmal eine Leuchtkäferhöhle war,

ob er einmal Möwe war oder Fetzen des Kleids

der wartenden Liebe in einem anderen Hafen,

ob er einmal die Sprache der anderen kannte,

ob er einmal Schreibkraft der Gestirne war

ob einmal die Zwischenräume

oder wenigstens Feuchtigkeit zwischen den Schenkeln

ist nicht mehr wichtig.

 

Das von Schuld zerfressene Schiff.

 

Das Schiff nur Knochen und Insektengräber

das Schiff verlässt sich selbst;

will sich begraben in der Blindheit

will verrecken vor lauter Wachen.

 

Das Schiff kracht und verbiegt sich in der Gebärmutter des Meers.

Das Schiff infiziert sich mit allen Sekreten der Schiffbrüchigen

und deshalb krallt der ganze Zorn

aus Bernstein und Moos

sich ihm an den Füßen fest.

 

Das Schiff spuckt Irrsinn aus allen seinen Adern

knurrt / heult / wird gewalttätig / wird nächtlich

das Schiff ist rot und seine Lampions tanzen einen Meereswalzer

den finsteren Tanz der Traurigen

das Schiff ist ein selbstmörderisches Schluchzen

eine Böe unheilbarer Panik.

 

Und ich, in seinem Innern,

ohne Rettungsweste,

ohne Handbuch,

ohne Kapitän … .

 

ohne

                     Schwimmen

                                                   gelernt zu haben,

bin plötzlich am Brennen

verspüre den allerunpassendsten Drang, zu sein.

übersetzt von: Léonce Lupette
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch