Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

VIDAS

Fue turbador y hermoso, mientras duró. 
Ahora el cuerpo está acabado. 
También el bar y el camino hacia el bar, 
el taller de trajes donde se hacían las composturas 
y la sastrería y la casa de materiales. 
Queda, por un tiempo corto, el Oolong, un aria «La 
fanciulla 
el Swing», cosas insuficientemente claras, provocadoras: 
 
Elisa se estremece, violenta, 
ellos lo notan.
 
 
Dejamos –por la fuerza– la respiración diaria, 
la respiración honda y subterránea, la muerte cualquiera. 
La trama y el teatro de la trama que tomamos por la 
fuerza. 
Cruzamos el bar, nuestro antiguo destino hacia el alcohol, 
el taller de materiales donde todo está acabado. 
Ahora, sentados ante el Oolong, de fondo «La fanciulla»,  
cada quien lee el nombre despiadado, separadamente 
cruel, de cada uno: 
Elisa se estremece, violenta, ellos lo notan.  
Ella recobra la calma, 
su impasibilidad insuficientemente clara, aparente. 

 
Vidas 
Ven. Me está cargando la insana. 
Me está volviendo, revolviendo y revirando, 
contraponiendo: el vestuario en escena (típicamente 
inapropiado), 
lo bajo y fondo. Máquina, 
mecanismo hacia el dolor, hacia el arte y el dolor ajeno, 
hecho trapo o jirón de trapo que es un diálogo, un 
engaño: 
 
distintos modos del infortunio, distintos modos de parodia de 
la felicidad.
 
 
¿Qué importa preguntarse, si se pregunta desde la entraña 
enferma, arruinada?: ¿puedo? 
¿Puede uno ser o no ser la diferencia, 
colgarse de la soga o del corsé de un mecenas, v. gr. Un 
impío, 
y procrear preguntas, figuras-máquina,  
Bandai de rapiña en la reiteración? 
 
Ven. Déjame empezar o terminar de nuevo.  
Déjame ser la desgarrada y meter la mano cada vez,  
cada vez: 
¿van cambiando las tendencias?, ¿tienes ganas 
de estirar, de meter la lengua en el lenguaje o más allá 
en lo soñado, en el silencio sea, sedación? 
 
Ven, me está cargando, me está torciendo la insana: 
¿lo harás lento y dolorosamente? Gimnopedia, 
gimnosperma del engaño: se suplica, se suplica a los que 
no lo entiendan, 
observen con el más respetuoso silencio y muestren 
una completa sumisión, una actitud de total inferioridad, 

vida, esto es, 
¿vamos? Vamos, vamos… 
vamos. Vamos. 

LEBEN

Es war wunderbar und verwirrend, solange es anhielt.  
Jetzt ist der Körper am Ende. 
Ebenso die Kneipe und der Weg zur Kneipe, 
der Bekleidungsladen, in dem Maßanfertigungen  
gemacht wurden 
und die Änderungsschneiderei und der Baumarkt.  
Bleibt, für eine Weile, der Oolong, eine Arie „La fanciulla  
el Swing“, unzureichend deutliche, provokante Dinge: 
  
Elisa erschrickt, ruckartig,  
sie bemerken es. 

 
Wir lassen – gezwungenermaßen – die tägliche Atmung 
aus, die tiefe, unterirdische Atmung, irgendeinen Tod. 
Den Plot und das Plot-Theater, das wir erzwingen.  
Wir laufen an der Kneipe, an unserer altbewährten 
Alkohol-Stätte, 
am Baumarkt vorbei, in dem alles schon fertigmontiert ist. 
Jetzt, vor dem Oolong sitzend, im Hintergrund «La 
fanciulla», 
liest jeder schonungslos und mit Gewalt den Namen 
jedes einzelnen von uns vor: 
Elisa erschrickt, ruckartig,  
sie beruhigt sich wieder, 
ihre ungenügend deutliche Empfindungslosigkeit, 
offensichtlich. 

 
 
 
Leben 
 
Komm. Das Pech verfolgt mich. 
Es zerrt an mir und verdreht mich, krempelt mich um,  
widersetzt sich: die (typisch unpassenden) Klamotten 
auf der Bühne, 
Niederes und Tiefes. Maschine, 
Mechanismus, der zu Schmerz, zu Kunst und zu  
fremdem Schmerz führt, 
Lappen oder Lappenfetzen geworden, Dialog, Trug: 
  
Unterschiedliche Arten von Unglück, unterschiedliche Arten 
von Glücksparodie. 

 
Was macht es schon, sich zu fragen, wenn man aus 
krankem, kaputtem Innern heraus fragt?: Darf ich? 
Kann man oder kann man nicht der Unterschied sein, 
nach dem Strick greifen oder dem Korsett eines 
Mäzens, z.B. eines Unbarmherzigen, 
und Fragen fortpflanzen, Maschinen-Figuren,  
ruckfällige Raubvogel-Bandai? 
 
Komm. Lass mich beginnen oder erneut enden. 
Lass mich die Zerrissene sein und jedes Mal Hand anlegen, 
jedes Mal: 
Ändern sich die Tendenzen? Hast du Lust, 
die Zunge auszustrecken, sie in die Sprache oder noch 
weiter 
ins Erträumte zu stecken, sei es ins Schweigen, ins 
Schmerzgedämpfte? 
 
Komm, das Pech verfolgt, verrenkt mich: 
Wirst du‘s langsam machen, mit Gewalt? Gymnopedie, 
Gymnospermae des Betrugs: Warnung: Diejenigen, die 
nicht begreifen, mögen 
demütig schweigen und in absoluter Unterwürfigkeit, in 
unterlegener Haltung lauschen
– Leben, das heißt, 
gehen wir? Lass uns gehen, gehen wir…  
Lass uns gehen. Gehen wir. 

übersetzt von: Rike Bolte
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch