XI. convivimos por primera vez
antes venía acá
solamente a tomar
ropa negra
reflectante
tu atención todo el tiempo
en mi espalda sabía
cuándo darte un beso
ahora lavo las medias sucias
cuelgo mi bombacha en la canilla
duermo y te abrazo
despacio
leí que el aire
también se gasta
trato de mantener el orden
limpio la mesada después de cocinar
llamo a mis amigas para preguntarles
hasta cuándo respiran las flores
están en la mesa
desde que te enfermaste no puedo
desprenderme de lo viejo
convivimos porque afuera
hay un virus zombie asesino
afilando las uñas en asfalto
tu cocina es mi útero
tus besos
también
son de vidrio
dejás que levante
sola la cena
guardaste la sartén en vertical
cualquier movimiento podría
generar una catástrofe
XI. wir wohnen zum ersten mal zusammen
vorher bin ich nur hergekommen
um zu trinken
reflektierende
schwarze kleidung
deine aufmerksamkeit die ganze zeit
in meinem rücken wusste ich
wann ich dich küssen sollte
jetzt wasche ich die dreckigen socken
hänge meinen schlüpfer über den wasserhahn
schlafe und umarme dich
langsam
ich habe gelesen dass die luft
sich auch aufbraucht
ich versuche ordnung zu halten
wische nach dem kochen die arbeitsfläche ab
rufe meine freundinnen an, um sie zu fragen
bis wann die blumen atmen
sie stehen auf dem tisch
seit du krank bist
kann ich mich von alten sachen nicht trennen
wir wohnen zusammen
weil draußen ein mordendes zombievirus
sich am asphalt die zähne wetzt
deine küche ist mein uterus
deine küsse
sind
auch aus glas
du lässt mich allein
den tisch abräumen
die pfanne hast du aufrecht angelehnt
die kleinste bewegung könnte
zu einer katastrophe führen