Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch

XIII

Era o momento? Era. Foi. A hora 

exata só se sabe quando já 

passou. O tempo nunca se demora 

demais. E tudo que acontece está 

 

certo a priori, por definição. 

O destino se escreve a posteriori. 

A realidade sempre tem razão, 

Atroz que seja, por mais que piore. 

 

Já o que se esquece deixa de ter sido. 

É como uma borracha vindo atrás 

do lápis, conservando uma distância 

 

respeitosa, sempre com a mesma ânsia 

de apagar. Tinta ou lápis. Tanto faz. 

Escreve. Isto também será esquecido. 

XIII

 

War das der Augenblick? Aus und vorbei. 

Die genaue Zeit sich erst erschließt, 

wenn sie bereits vergangen. Sie verweilt  

nicht lang, die Zeit. Und alles, was geschieht, 

 

ist a priori offenkundig richtig. 

Das Schicksal wird im Nachhinein geschrieben. 

Die Wirklichkeit hat immer Recht, 

egal, wie schrecklich sie mag eskalieren. 

 

Doch was man vergisst, das ist nicht mehr. 

Es ist wie ein Radiergummi, wenn er 

dem Bleistift folgt und dabei ehrerbietig 

 

Abstand hält, beständig gleich begierig 

auszulöschen. Tinte, Bleistift, ganz egal. 

Schreib. Vergessen wird auch das einmal. 

         

AUS: FIM DE VERÃO (São Paulo, Companhia das Letras, 2022) 

übersetzt von: Niki Graça
Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch