Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch

XLIII.

Sieben Zwerge und eine Onanistenfrage,

vor dem Spiegel liegt hingeworfen

der Tropfen der Philosophie

ahmt nach das Durcheinander

der Zeitenkrümmung,

stürzt ans Fenster,

rüttelt alle wach

im Nest liegt in der Wärme

einer Eischale das Infernalische.

Es bäckt in der heidnischen Leere

weiche Emotionen, Nieren,

und die dialytischen Bluter

fällen Urteile aus schlüssigen Rezepturen,

legen sie ab im Gehirn,

verammen die kleinen Zahlenreihen

mit Muttergrößen,

es wachsen daraus neue Gebildbrote

mit Weißwasser und Bethelnuß,

gereichen sie zu einem Henkersmahl

der allerletzten Dinge.

XLIII.

Siete enanitos y un asunto de onanistas

delante del espejo está tirada

la gota de la filosofía

imita el embrollo

de la curvatura de los tiempos,

se arroja a la ventana,

sacude a todos, los despierta,

en el nido yace, en la calidez

de una cáscara de huevo, lo infernal.

En el vacío pagano se hornean

emociones blandas, riñones,

y los hemofílicos dialíticos

dictan sentencias a partir de recetas concluyentes

y las depositan en el cerebro,

anodrizan las pequeñas series numéricas

con tamaños de matrices,

de ellas nacen nuevos hombrecitos de pan

con aguas blancas y nuez de areca

los brindan en una colación final

de realidades últimas.

übersetzt von: Carlos Dante Capella
Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch