Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Ya que la patria viene a cuento

 

La libertad no es una bandera, estimado Sísifo.

Ese trapo que ondea en un parque público plagado de heces perrunas

ha servido para limpiarse las morusas después de un gran bocado.

No es que me caiga tan mal que nuestro vecino del norte –entre otros–

haya lanzado la gran mordida a este desabrido pastel de país:

al menos tenemos nuestros convidados de piedra

a los que tomamos por héroes mientras por ellos nos toman el pelo.

Lo cierto es que un patriota hoy

canta mal las rancheras. Y a mí no se me da entonar.

Dime, ¿cuál es tu patria

si navegas con bandera ajena?

Wenn wir schon von Vaterland sprechen...

 

Die Freiheit ist keine Flagge, verehrter Sisyphus.

Dieser Lappen, der in einem öffentlichen hundekotverseuchten Park flattert

diente dazu, sich die Krumen nach einem großen Bissen abzuwischen.

Unser Nachbar im Norden möge – unter anderen – ruhig

seine Zähne in diesen abgeschmackten Landeskuchen schlagen:

immerhin haben wir unsere steinernen Gäste,

die wir für Helden halten, während man uns ihretwegen zum Narren hält.

Jedenfalls kann heutzutage kaum ein Patriot

noch Rancheras singen. Und mir liegt das Intonieren nicht.

Sag, wo liegt dein Vaterland

wenn du unter fremder Flagge segelst?

 

übersetzt von: Simone Reinhardt
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch