Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Alta Poesía

A veces quemo la vela por ambos cabos
A veces quemo el aceite de la medianoche
y hurgo en libros como con herramientas,
contundentes herramientas. Golpean:
Ӈbreme, samaritano, tengo a mi hija en el hospital
y necesito monedas para el microbús”
¿Cómo saber si dicen la verdad?: Se cacha al tiro
y creo no equivocarme en estos casos:
con alguna herramienta contundente
como por ejemplo una pala de jardín
-cualquier herramienta es un arma
si se la empuña adecuadamente-
permanezco alerta a palabras y sonidos
de la calle, a la vez que del libro
o mi boceto, garabatos; me detengo
en una palabra, creo asirla, y esta vez
siento que forcejean con ganzúa. Los espero
con una contundente herramienta de jardín
en una mano. Con la otra leo ”oda a un ruiseñor”.

Hohe Poesie

Manchmal verbrenne ich die Kerze an beiden Enden
Manchmal verbrenne ich das Öl der Mitternacht
und stochere in Büchern als hätte ich Werkzeuge in Händen
durchtrennende Werkzeuge. Sie hämmern an meine Tür:
„mach auf, Samariter, meine Tochter ist im Krankenhaus
und ich brauche Geld für den Mikrobus“
Woher weiß ich, dass sie die Wahrheit sagen? Man kapiert es sofort
und ich glaube, daß ich mich wohl kaum irre:
mit irgendeinem treibenden Werkzeug
wie zum Beispiel einer Sandschaufel
- jedes Werkzeug ist eine Waffe
wenn man es entsprechend anpackt-
bleib wachsam gegenüber den Stimmen, Geräuschen
von der Straße so wie diesem Buch, das geschieht -
oder mein Entwurf, Gekritzel; ich halte mich auf
bei einem Wort, ich glaube es festzuhalten, und dieses Mal
merke ich, dass sie sich mit einem Dietrich am Schloß zu schaffen machen.
Ich erwarte sie
mit einem den Kopf durchtrennenden Gartenwerkzeug
in einer Hand. Mit der anderen lese ich die „Ode an eine Nachtigall“.

Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch