Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: erste Übersetzung

El buen poeta

Hace unos años decidí que quería ser escritor, 
me propuse ser un brillante novelista, así que me dije a mi mismo: 
¡Vas a ser el nuevo Dostoievski! 
Pero fui tan malo, que me fue imposible vencer mi pereza, 
así que nunca termine alguna de mis novelas. 
 
Entonces, me cambié al cuento, 
de nuevo, me comparé con los grandes y dije: 
mi nombre estará junto a Chéjov, Borges y Cortázar. 
Pero escribía cuentos tan largos para ser cuentos 
y tan cortos para ser novelas. 
 
Así que resignado conmigo mismo, 
me dije, seré poeta entonces. 
Pero la verdad soy muy mal poeta, 
tanto que, escribo poemas que parecen cuentos, o 
poemas que parecen novelas. 
 
Para ser honesto, 
creo que escribo cuentos, novelas, sátiras, opinión, ensayos y noticias. 
Todo, menos poemas. 
Sin embargo me considero un poeta, 
pero no como esos poetas grandes, que siempre tienen la metáfora perfecta. 
 
Yo soy un mal poeta. 
Para decirlo de una manera ‘’poética’’ 
soy un poeta de lo efímero, 
por eso, mis mejores poemas son los que nunca escribí. 
 
Soy tan mal poeta que, 
me inspiro en las filas de supermercado, 
con la sinfonía de las cajas registradoras de fondo 
y la viejita que reclama porque le cobraron la bolsa plástica, 
mis mejores versos salen mientras leo los ingredientes del shampoo. 
 
Soy un poeta del ruido y el bullicio, 
No me inspiro en la luna y las estrellas, 
escribo lo que siento, mientras mi hermanito llora porque quiere helado 
y el vecino tiene Diomedes a todo volumen. 
De ese pequeño arte de encontrarse y no perderse en una ciudad fanática del ruido. 
 
A veces me pregunto si mis amigos poetas, 
creen que debería serlo, o si a lo mejor ellos creen que deba dedicarme a otra cosa, 
tal vez para ellos me iría mejor como DJ, 
sería como un Martin Garrix que ha pasado más tiempo en Mcdonalds que haciendo mezclas 
pero creo que es eso lo que tiene un buen poeta, 
ser todo y a la vez nada. 

Der gute Dichter

Vor einigen Jahren beschloss ich, Schriftsteller zu werden, 
nahm mir vor, ein brillanter Romanautor zu sein, schwor mir: 
Du wirst der neue Dostojewski! 
Aber ich war schlecht darin, schaffte es nicht, meine Faulheit zu überwinden, 
so dass ich keinen meiner Romane zu Ende schrieb. 
 
Also wandte ich mich der Kurzgeschichte zu,  
maß mich wieder an den Großen und sagte:  
mein Name wird in einem Atemzug mit Tschechow, Borges und Cortázar genannt werden. 
Aber ich schrieb Erzählungen, die zu lang waren für Kurzgeschichten  
und zu kurz, um Romane zu sein. 
 
Bis ich mir eingestand, vor mir selbst  
resignierend: dann werde ich eben Dichter. 
Aber ehrlich gesagt bin ich ein eher schlechter Dichter, 
so schlecht, dass ich Gedichte schreibe, die wie Kurzgeschichten sind, oder  
Gedichte, die wie Romane sind. 
 
Um ehrlich zu sein,  
glaube ich, dass ich Kurzgeschichten, Romane, Satiren, Leitartikel, Essays und Nachrichten verfasse. 
Alles, außer Gedichte. 
Trotzdem halte ich mich für einen Dichter, 
allerdings nicht für einen der großen Dichter, die immer mit der perfekten Metapher daherkommen.  
 
Ich bin ein mieser Dichter. 
Um es ‚poetisch‘ auszudrücken,  
bin ich ein Dichter des Vergänglichen, 
darum sind meine besten Gedichte die, die ich nie geschrieben habe. 
 
 
Ich bin ein so schlechter Dichter, dass  
ich mich von den Schlangen im Supermarkt inspirieren lassen,  
mit der Symphonie der Registrierkasse im Hintergrund  
und der älteren Dame, die sich beschwert, weil man ihr die Plastiktüte berechnet hat,  
meine besten Verse kommen, während ich die Inhaltsstoffe des Shampoos durchlese. 
 
Ich bin ein Dichter des Lärms und des Gedränges,  
mich inspirieren weder Mond noch Sterne,  
ich schreibe nieder, was ich fühle, wenn mein kleiner Bruder heult, weil er ein Eis will  
und der Nachbar in voller Lautstärke Diomedes hört. 
Ich schreibe von der bescheidenen Kunst, in einer nach Lärm süchtigen Stadt zu leben und nicht in ihr   
                                                                                                                                        verloren zu gehen. 
 
Manchmal frage ich mich, ob auch meine Dichterfreunde  
finden, dass ich Dichter sein sollte, oder ob sie eher der Meinung sind, ich sollte mich einer anderen Sache  
                                                                                                                                                              widmen,  
vielleicht fänden sie mich besser als DJ,  
ich wäre wie ein Martin Garrix, der mehr Zeit bei McDonald’s zugebracht hätte, als Remixes zu machen. 
Aber ich glaube, dass es genau das ist, was einen guten Dichter ausmacht: 
gleichzeitig Alles und Nichts zu sein. 

übersetzt von: Andre Beyer-Lindenschmidt und Livia Wübker
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: erste Übersetzung