Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

FRAGMENTO DEL LIBRO DE POESÍA: FELIPE GUAMÁN POMA DE AYALA

Abuelo y nieto fuimos echados de las aguas

que nos originaron en las costas del Ecuador,

allí donde la cultura de Valdivia

fue retratada por epígrafes de escarcha,

imágenes de una civilización perdida

en spondylus y caracoles

que experimentaron de los labios violentísimos

del placer de la fertilidad.

 

¿No hemos probado demasiado polvo del silencio ya?

 

¿No hemos derramado demasiada sangre en el sueño del olvido ya?

 

Oh,  fuerza nuclear

enorme,

electromagnética,

sonido vertebral de los relámpagos.

 

¿Olvido que no recuerda que todavía recordamos?

 

¿Fragmentos de silencio que gimen aún en estos paños?

 

Guamán.

 

Bastón del Monarca de la Tierra.

 

Niño traicionado por su propia palabra.

 

Ya no hay imagen acústica que proceda de la delicadeza  del mundo,

salvo gritos sucedáneos en esta caverna de hielo,

salvo niños que han nacido para morir aquí,

salvo ojos que nacieron de la oscuridad y vuelven a la oscuridad,

salvo una constelación dispersa de indios que vienen a morir en estos acordes de seda.

 

Nosotros.

 

Tú y yo.

 

Los primitivos habitantes del Cuzco:

Mitad del Mundo,

ecuador,

línea equinoccial,

luz del cenit,

ego de nuestra riqueza,

ombligo de nuestra naturaleza, 

centro de nuestra memoria andina, 

repetición ritual de la reconstrucción infinita de la ciudad sagrada,

virgo solar, 

palacio del instante,

signo de nuestro orden,

energía,

identidad.

Fragment aus: „Felipe Guamán Poma de Ayala“

Du und ich, Großvater und Enkel, wir wurden in den Wellen geboren

sie spülten uns an  die Küsten von Ecuador

dorthin, wo die Valdivia-Kultur

in Raureif eingeschrieben wurde,

Bilder einer verlorengegangenen Zivilisation

von Spondylusmuscheln und Schnecken

die von den gewalttätigen Lippen

der Freude an der Fruchtbarkeit kosteten.

 

Haben wir nicht schon genug vom Staub des Schweigens aufgesogen?

 

Haben wir nicht schon genug Blut vergossen im Traum des Vergessens?

 

Oh, mächtige

elektromagnetische,

nukleare Kraft,

Klanggerüst der Blitze.

 

Ein Vergessen, das nicht daran erinnert, dass wir uns noch immer erinnern?

 

Bruchstücke des Schweigens, die noch immer wimmern in diesen Tüchern?

 

Guamán.

 

Stab des Monarchen der Erde.

 

Ein Kind, verraten durch sein eigenes Wort.

 

Es bleibt uns kein Lautbild, das der Zartheit der Welt entspränge,

bloß Schreie als Ersatz in dieser Höhle aus Eis,

bloß Kinder, die geboren wurden um hier zu sterben,

bloß Augen, die in der Dunkelheit geboren und wieder von ihr verschluckt werden,

bloß eine versprengte Gruppe von Indios, die den Tod suchen in diesen Seidentönen.

 

Wir.

 

Du und ich.

 

Die ersten Bewohner von Cuzco:

Weltmitte,

Äquator,

Äquinoktium,

die Sonne im Zenit,

Sinnbild unseres Reichtums,

Nabel unseres Wesens,

Mittelpunkt unseres Vermächtnisses als Andenvolk,

endloser Wiederaufbau der Heiligen Stadt in ritueller Wiederholung,

Jungfrau der Sonne,

Augenblickspalast,

Zeichen unserer Ordnung,

Kraft,

Identität.

übersetzt von: Sarah Otter
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch