Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch

Gott trinkt Cocktails - Zur Übersetzung von Maria Paz Guerrero. Von Christian Filips & Birgit Kirberg

Marías Paz Guerreros Langgedicht Dios también es una perra schickt Gott in die Menopause. „Dios es menopáusico“. Gibt es im Deutschen das Wort menopausisch? María ist Gott. Natürlich. Denn Gott ist Lateinamerikaner. Der hämmernde Rhythmus, die Wiederholungen, das Atemlose – wie in Trance strömt dieser ebenso komische wie bittere Text fort, bis der allesfressende, asoziale, erfolgsgeile und patriarchale Gott, der eben auch eine Bitch ist, im Nichts verschwindet. Hat er seinen Klassenstandpunkt verloren? Ein Text voller Drive und poetischer Ambivalenzen, geboren aus dem Geist einer neuen, feministisch gewendeten Anthropophagie-Bewegung. 

Wie wir auf diese Dichterin aus Kolumbien gekommen sind? Wir lasen uns in diversen Bars durch viele Manuskripte, verjubelten das letzte Netflix-Übersetzungshonorar und tranken dabei einige sehr komplizierte Cocktails. In der Monkey Bar hoch überm Zoologischen Garten (nicht zu empfehlen!) zogen wir einen Ausdruck aus der Tasche, irgendeinen Netzfund, ein PDF, heruntergeladen von der geschätzten Ugly Ducking Press, New York, spanisches Original, mit englischer Übersetzung. Der Auszug aus diesem Langgedicht zog uns gleich in den Bann. Da war ein frischer Ton, ein Geschmack von Wermut, kein Kater zu erwarten. Aber die Übersetzung ins Englische warf Fragen auf.  

A bitch? Das sitzt. La perra… Ist Gott nicht auch eine Hündin? Ja, aber auch eine Bitch. Hure? Eine Bitch ist weitaus mehr, Du Bitch. Nein, sieh dich mal um, Gott ist der Suff. Warte die Rechnung ab. Hier regiert die Knete, die Kohle, Moneten, Kröten, Zaster. Dieser Cocktail da sieht ganz gut aus - aber 12 Euro? Wieviel verdienst du bei Netflix eigentlich pro Serie? 

Gott ist Kolumbianerin, kleinbürgerlich, hat studiert, liest Gedichte, kann nicht vegan sein. Natürlich ist Gott auch diese María aus Bogota, die wir nicht kennen. Also wie gesagt: María ist Gott. Muttergottes, wussten wir schon. Aber als Bitch. Maria Magdalena. Denn Gott ist immerhin Lateinamerikaner*in. 

Für diese Übersetzung werden wir ja wieder bezahlt. Noch zwei Cocktails! Welchen bestellen wir jetzt? Lies mal hier, die Göttin will Englisch lernen, so schreiben wie Sylvia Plath, nach New York gehen. Bitte zwei Manhattan Dry, mit viel Angostura. Das ist aber Trinidad. Und diese Bar hier hat zu viele Hipster. Gibt es auch postkoloniale Cocktails? Lass uns noch in die Fasanen 47 zu Frankie gehen. Da verleugnet man den Rückfall ins Imperium wenigstens nicht. Das aber eine verdammte Bitch bleibt. Hast du noch Geld dabei? Kann man hier echt nicht mit Karte zahlen? Vielleicht liegt es dran, dass Gottes Konto schon wieder fast leer ist. Und Bitches wie Gott geben keinen Kredit. Gut, dann müssen wir bald wieder mal was gegen Geld übersetzen. Wann kommt die neue Serienstaffel? Nein, weißt du was, erstmal laden wir Gott nach Berlin ein. Vielleicht sieht danach alles anders aus und wir finden endlich die Bar unseres Vertrauens.

Dios toma cócteles. Sobre la traducción de María Paz Guerrero. Por Christian Filips y Birgit Kirberg

El largo poema de María Paz Guerrero “Dios también es una perra” sitúa a Dios en la menopausia. “Dios es menopáusico”. ¿Existe en alemán la palabra “menopáusico/a”? María es Dios. Por supuesto. Porque Dios es latinoamericano. A ritmo de martillo, las repeticiones, la falta de aliento: como en un trance, este texto, tan divertido como amargo, fluye hasta que el Dios omnívoro, antisocial, hambriento de éxito y patriarcal, que también es una zorra, desaparece en la nada. ¿Ha perdido la conciencia de clase? Un texto lleno de empuje y ambivalencias poéticas, nacido del espíritu de un nuevo movimiento feminista convertido en antropofagia.

¿Cómo hemos conocido a esta poeta de Colombia? Leímos muchos manuscritos en varios bares, nos fundimos el último sueldo de las traducciones de Netflix y bebimos algunos cócteles muy cargados. En el Monkey Bar, en lo alto del Jardín Zoológico (¡no recomendable!), sacamos de nuestros bolsillos un impreso, algún hallazgo de internet, un PDF descargado de la estimada Ugly Ducking Press de Nueva York, original en español con traducción al inglés. El extracto de este largo poema nos atrajo inmediatamente. Había un tono fresco, un sabor a ajenjo, no había que esperar la resaca. Pero la traducción al inglés planteó dudas.  

A bitch. Eso pega. La perra... ¿No es Dios también una perra? Sí, pero también es una bitch. ¿Puta? Una bitch es mucho más, tú, bitch. No, mira a tu alrededor, Dios es la borrachera. Espera la factura. Aquí manda la pasta, la guita, el parné, los cuartos. Ese cóctel tiene muy buena pinta, pero ¿12 euros? ¿Cuánto ganas realmente en Netflix por serie? 

Dios es colombiana, pertenece a la pequeña burguesía, estudió, lee poesía, no puede ser vegana. Por supuesto, Dios también es esa María de Bogotá que no conocemos. Así que, como he dicho, María es Dios. Madre de Dios, ya lo sabíamos. Pero como una zorra. María Magdalena. Porque Dios es, después de todo, latinoamerican@. 

Nos pagan de nuevo por esta traducción. ¡Dos cócteles más! ¿Cuál pedimos ahora? Lee esto, la diosa quiere aprender inglés, escribir como Sylvia Plath, ir a Nueva York. Dos Manhattan Dry, por favor, con mucha Angostura. Esto es Trinidad. Y en este bar hay demasiados hipsters. ¿Tienen cócteles postcoloniales? Vamos a lo de Frankie, al Fasanen 47. Al menos allí no niegan el retorno al imperio, que sigue siendo una puta mierda. ¿Tienes dinero? ¿Seguro que aquí no se puede pagar con tarjeta? Tal vez sea porque la cuenta bancaria de Dios está casi vacía de nuevo. Y las zorras como Dios no sueltan crédito. Bueno, pronto tendremos que volver a traducir algo a cambio de dinero. ¿Cuándo es la nueva temporada de la serie? No, ¿sabes qué? Primero invitaremos a Dios a Berlín. Tal vez después todo se vea distinto y por fin encontremos nuestro bar de confianza.

Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch