Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch

Kanon vor dem Verschwinden

 

die Trauerränder, die nachtblau 

zerstochenen Venen; die Geburtstagskarten 

ins Jenseits, während du durchgefeuert wirst

im Universalsarg, einfachste Ausführung 

 

wie verrinnst du denn und dein Pferd

Rosinante; ich singe

dass dem Tod kein Scheich

Tum gehören soll, keine wüste 

Wüste

wer kippt den Heilerde

Cocktail herunter, der zwischen den Zähnen

knirscht, vor der 24 Stunden globalen Versand

Apotheke, wer nippt am Scheidebecher

und lässt die Heide Einbetten, Umbetten

Ankleiden postmortal erblühen

 

bei den Tumorspendern, den Asbest

Fenstern eines kranken Hauses am Rande 

der Schlafstadt, wo die kranken Schwestern

alle Gestern zurückrufen auf den rational

pharmaverwirrten Tablettenwagen, mit schwarz

verfärbten Handschuhen, bei den endos

kopierten Bildern, auf denen die Geschwür

Blumen zum späten Rot Harnstrauß

Trompetensolo hinwuchern     

 

an den letzten Novembernächten, so mild

dass du mich ausziehst, bis unter die skelettartige

hautfarbene Unterwäsche, als würden wir in

einander eindringen wie lotsenlose Flug

Körper in verletzte dahin treibende Lufträume 

 

wovon singst du denn und dein langer Insel-Eistee

der für keins der Manhattan die Wette annimmt

ich swinge und sage, ich heirate die drei Schwestern

und dem Tod soll keine Gründerzeitvilla bleiben  

 

Canon previo a la huída

 

la mugre en las uñas, las venas picadas

de un azul nocturno; las tarjetas de cumpleaños

rumbo al más allá, en eso te calcina

el atáud universal, el modelo más sencillo

 

cómo te escabulles y tu corcel

Rocinante; yo canto

que la muerte no es propia de Emir

Ato alguno, ningún desierto

de cierto,

quién tiró la tierra terapéutica

del cóctel, frente a la farmacia 24 horas

con envíos a todo el mundo, quién da sorbos en el cáliz del coño,

y deja a los paganos rezosperforar, adorar,

vestirseflorecer postmortem

 

junto al expendedor de tumores, a la ventana de

asbesto de una clínica enferma, en plena orilla

de la ciudad dormitorio, ahí las enfermeras, enfermas hermanas,

todos los ayeres, llaman de nuevo al racional

farmaconfuso carro de tabletas, guantes

teñidos de negro, al lado de las fotos de la endos-

copía, donde las úlceras

floridas proliferan en un rojo tardío, ramo de orín,

sólo de trompeta.

 

en las últimas noches de noviembre, tan tibias

que puedes desvestirme, hasta dejarme en trusas

color piel y forma de esqueleto, cual nos in-

vadiéramos el uno al otro, como cuerpos

voladores erráticos, en un aire propulsor lastimado.

 

sobre quées que tú cantas y tu helado té de larga ínsula,

que no apostaría por nadie de Manhattan

tarareo mi swing y digo: me caso con las tres hermanas

y no le quedará a la muerte ni una villa de la era industrial

 

übersetzt von: Daniel Bancomo
Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch