Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch

kreisau, nebelvoliere

 

streng genommen hast november du

mich an deine weiße nebelfeste brust

 

was sag ich brust ein klappriger kasten

ein käfig mit garten und diesigem tand

 

darin ein alter vogel auf der stange sitzt

halb winter halb spitzengewirkter volant

 

wie nahmst du mich wie kam ich ins tal

wie scheuchst du mich zwischen eichen

 

dein fiepender atem in der allee flicht

feuchte netze ums geäst zum labyrinth

 

halbblind bin ich in deinem rippenlicht

und schwindlig geliebter als hättest du

 

für immer das schimmlige gitter gewebt

um den vogel dein schwebeteilchen herz

 

 

Aus: Uljana Wolf, kochanie, ich habe brot gekauft. Berlin, Kookbooks, 2005.

 

kreisau, pajarera de niebla

 

en sentido estricto me tienes noviembre

en tu pecho blanco inmóvil como la niebla

 

qué digo pecho un armario desvencijado

una jaula con jardín y chucherías brumosas

 

en la que reposa un viejo pájaro sobre la vara

mitad invierno mitad volado de encaje

 

la manera en que me tomaste, la manera en que llegué al valle

la manera en que me espantas entre los robles

 

tu respiración gritona en la alameda trenza redes

húmedas alrededor del ramaje y forma un laberinto

 

medio ciega estoy en tu luz acostillada

y mareada amado como si hubieras

 

tejido para siempre los alambres enmohecidos alrededor

del pájaro tu corazón una partícula suspendida

 

De: Devolver el fuego. Cinco poetas de Alemania. Selección Timo Berger. Bahía Blanca, Ediciones VOX, 2006.

übersetzt von: Cecilia Pavón
Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch