la costa allá morena por la noche.
la costa allá morena por la noche. luz, luces, ojos de coastguard adormecido. huele a tierra. un dolor a cansancio en el costado. hay que tirarse al mar. braceando un dolor y huele a más fango, a rumor de tripas escupiendo alimentos gruesos y mojados, molusco convertido en gusano. gongolí de dolor, cansancio en el costado, grito de ahogada sonido de agua entrometida pulmón explotando
alveolo
por
rosadito
alveolo
un cuerpo que se hincha allá tierra se rehondea acusona,ah morena, coqueta la cabrona que no se deja arribar un cansancio y una mano ( falta un dedo) braceando, braceando, dolor , eolio jipiando asma y los bronquios bailando su zambuido casi ya, la tierra con la panza abierta, lejos
oliendo su vientre
lapachoso.
Fuente: Mayra Santos-Febres, Boat People, Ediciones Callejón, San Juan 2005 (revisado 2016 por la autora)
drüben die Küste braun in der Nacht.
drüben die Küste braun in der Nacht. Licht, Lichter, Augen des eingeschlafenen coastguards. es riecht nach Erde. ein Schmerz vor Erschöpfung an der Küste. man muss sich ins Meer stürzen. kraulen gegen den Schmerz und es riecht nach Schlamm, nach grummelnden Mägen, die grobe, feuchte Kost speien, Wurm gewordenes Weichtier. Tausendfüßler aus Schmerz, Erschöpfung an der Küste, Schrei einer Ertrunkenen Geräusch von eingedrungenem Wasser platzende Lunge
Lungenbläschen
für
rosa
Lungenbläschen
ein Körper der aufquillt drüben wird die Erde verräterisch geflickt, ah morena, eitel die Hure die sich nicht anlegen lässt eine Erschöpfung und eine Hand (ein Finger fehlt) die krault, krault, Schmerz, am Asthma erstickender Äol und tanzende Bronchien ihr Tauchen fast, die Erde mit offenem Bauch in der Ferne
riecht den sumpfigen
Leib.