Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Noche parisina

Lobo negro a la luna parisina, 
plaza de la República, 
los jóvenes se manifiestan contra el control callejero "delie de faciès ". 
 
Escultura de plástico 
alimentada por un viento subterráneo.  
 
Mañana habrá huelga general, 
en la pancarta que cubre a la tríada 
habla una mujer en lengua extrajera. 
 
El periférico adolescente volverá a salir del círculo  
con su letra tatuada en la mirada, 
ya vienen los que golpean 
hay que marcharse a vagar en los suburbios.  
 
La luna aún no se apaga. 
Auuuuuuullán los lobos negros en la noche parisina. 

Pariser Nacht

Schwarzer Wolf an Pariser Mond  
Place de la République 
junge Leute protestieren gegen das verächtende Straßengesetz „délit de faciès”.  
 
Eine Plastikskulptur 
wird von unterirdischem Wind gefüttert. 
 
Morgen ist Generalstreik, 
auf dem Spruchband, das die Triade umwickelt, 
spricht eine Frau in fremder Sprache. 
 
Der periphere Junge verlässt wieder den Kreis, 
das eintätowierte Zeichen im Blick, 
schon kommen die Schläger: 
besser verschwinden und in den Vorstädten abhängen.  
 
Aber der Mond ist noch nicht erloschen. 
Es heuuulen die schwarzen Wölfe in der Pariser Nacht. 

übersetzt von: Romy Brühwiler
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch