Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

Tan huesolita que te ibas

La desnudez esa tan cambiante  
que asocias con espigas.  
Rejas acaudaladas entre.  
Secuencias de pasto  
sobre pasto: piezas que devoran 
el color de otro río bajo el hueso.  
 
Acariciar su boca es La Dolida. ¿Y  
cuántas tienes tú? ¿Cuántos armarios 
exclusivos de voz?  
 
¿O era sólo por decir  
esto otra vez? 
 
Tu cabeza, ceñida, con cinta negra mate al beso. 
 
Tu maleta. 
 
Tu disponibilidad de sangre. Tu disponibilidad  
de azul. —Trasmitiendo  
 
desde el averno, en vivo—. 
 
Y no la certeza de esa calaca contemplativa  
sino que el acto  
 
de sugerir que te quedases 
tampoco significaba que te quedases. 
 
Como sistematizar el acto de una capa 
a medianoche. 
 
A contraluz. 
A rompeviento el gas. 
 
El artefacto monolítico, esperanzado en avenir 
cuarenta veces por segundo  
su río sintomático a desear el sol: 
 
Su lava el sol mi rueda 
mi arma 
mi andadía. 
 
Su lava el sol contiene 
 
Por decir que: la trama  
/ se tensa. 
 
O como localizar ese gesto que uno hace al asir 
la mano con ajonjolíes, por decir que ayer  
ante una pantalla, roja 
 
era dividida la cara de la cara de alguien más.  
 
O como localizar con una pluma láser un punto en el pasto 
para imaginar una cueva.  
 
Mi cueva.  
 
O, por decir algo,  
 
como localizar el modo correcto en que se deben  
girar los ojos al ver 
 
los huesos de tus padres en el pasto; 
calladitos. 2 min 

So knochenallein bist du fort

Nacktheit, so wechselhaft 
dass man an Ähren denkt. 
 
Behäbige Gitter dazwischen. 
Parzellen, wo nur Gras 
an Gras sich reiht: Bruchstücke, die unter dem Knochen 
die Farbe eines anderen Flusses verschlingen. 
 
Ihren Mund zu streicheln, Schmerzensreiche. Und 
wie viele besitzt du? Wie viele erlesene Schränke für deine Stimmen? 
 
Oder wolltest du es mir 
nur noch einmal sagen? 
 
Dein Kopf, von mattschwarzem Band umrahmt für den Kuss. 
 
Dein Koffer. 
 
Deine Blutsbereitschaft. Deine blaue Bereitschaft. 
                       – Sendet 
 
live aus der Hölle –. 
 
Nicht die Gewissheit eines beschaulichen Todes 
sondern, die Andeutung 
 
du gingst nicht fort, 
bedeutete keinesfalls, dass du bliebst. 
 
 
Wie systematisiert man das Tragen eines Mantels 
um Mitternacht? 
 
Mit Vollgas. 
Gegen das Licht. 
 
Das monolithische Artefakt hofft   
vierzig Mal pro Sekunde auf 
den Drang zur Sonne seines symptomatischen Stroms. 
 
Seine Lava   die Sonne   mein Rad 
meine Waffe 
mein tägliches Ziehen. 
 
Seine Lava enthält Sonne. 
 
Kurz gesagt: die Dichtung 
/ verdichtet sich. 
 
Wie findet man die Geste, 
mit der die Hand nach Sesamkörnern greift, kurz gesagt, gestern 
vor einem Bildschirm, rot 
 
gespalten das Gesicht vom Gesicht eines Anderen. 
 
 
Wie findet man mit einem Laserkuli einen Punkt im Gras, 
wo man eine Höhle erfinden könnte. 
 
Meine Höhle. 
 
Um es vorsichtig auszudrücken, 
 
Woher weiß man, wie die Augen 
korrekt zu verdrehen sind 
 
beim Anblick der im Gras verstreuten Knochen deiner Eltern; 
todstill. 

übersetzt von: Simone Reinhard
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch