Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch

Taschendiebe stehlen nicht

nur Taschen, stehlen Telefone

in Taschen steckende Toner-

patronen, stecken Tand ein

ihre Hand ist sanft wie man sich

eine Hand nur wünscht, und so

geschickt im Tricksen, so spitz-

findig fingernd, nutzen Winkel

nicht sichtbare Achsen, ahnungslos

greift man, erst tastend, dann hastig

nach Leere, kann sie nicht fassen

erfasst nicht das Ausmaß, fragt

wann? warum ich?, stellt die Frage

nach Scham und nach Sinn, ist alles:

die Macht, die Tat, das Verständnis

los, fühlt sich bloßgestellt, observiert

von beflissenen Mitwissern flüchtigen

Abdriftens in Träume, fühlt sich

mit einem Mal staubig wie diese

Börse die jemand anderntags findet

auf dem Trottoir, gähnend, schäbig

und wenn man ehrlich ist, wünscht

man nur eins: selbst ein gewiefter

Artist des Verschwindens zu sein

in Situationen wie dieser.

Los carteristas no roban

 

sólo carteras, roban teléfonos

en carteras con cartuchos-

de-tinta, afanan baratijas

su mano es suave como uno

desea que una mano sólo sea, y así

diestra en trucos, tan hábil

hurgando, utiliza ángulos

ejes no visibles, desprevenido

uno palpa, primero a tientas, luego bruscamente

en el vacío, no lo puede abarcar

no comprende la dimensión, pregunta

¿cuándo? ¿por qué a mí?, se cuestiona

acerca del pudor y acerca del sentido, es todo:

el poder, el hecho, el entendimiento

frágil, se siente expuesto, observado

por aplicados consabidores de la rápida

desviación en sueños, se siente

con una marca cubierta de polvo como esa

bolsa que alguien encuentra el día siguiente

en la acera, bostezando, raída,

y cuando uno es honrado sólo desea

una cosa: ser uno mismo un astuto

artista de la desaparición

en una situación como ésa.

übersetzt von: Juan Morello
Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch