Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch

Um jardim para Ingeborg

Deste lado 

da cerca do jardim 

estamos. 

Do outro lado 

o mundo. 

Dias inteiros 

bateram contra a cerca 

e vemos agora seus pedaços 

entre os cogumelos podres 

no chão. 

Pássaros voltam do inverno 

o tempo é de recomeço 

e o jardim sobreviveu 

ao moinho das estações. 

Também nós 

nos reerguemos 

sobre as cinzas e as bombas e os cadáveres. 

Nenhum jardim 

é inocente. 

Não se misturam 

as coisas e as palavras 

intraduzíveis umas pelas outras: 

39 •de nada vale colocar um seixo no lugar de um 

nome 

que falta 

ou adornar um verso 

com uma flor de laranja. 

O gelo que um dia destruiu o jardim 

deixou intacto este poema. 

Silenciosos 

estranhos 

andamos ladeando 

a cerca 

sentindo sobre os ombros 

o peso novo do verão. 

Usamos palavras antigas 

pedra folha e noite. 

Só nelas ainda 

confiamos. 

 

 

De: O livro dos jardins 

Ein Garten für Ingeborg

Auf dieser Seite 

des Gartenzauns 

sind wir. 

Auf der anderen Seite 

die Welt. 

Ganze Tage 

sind gegen den Zaun geprallt 

und nun sehen wir ihre Trümmer 

zwischen vermodernden Pilzen 

am Boden. 

Vögel kommen zurück aus dem Winter 

die Zeit steht auf Wiederanfang 

und der Garten hat ihn überstanden 

den Wirbel der Jahreszeiten. 

Wir auch, 

stehen auf 

aus der Asche, den Bomben, den Leichen. 

Kein Garten 

ist unschuldig. 

Man mischt 

Worte mit Dingen nicht 

wenn sie gegenseitig nicht übersetzbar sind: 

es nützt nichts, einen Kiesel dorthin zu legen, wo  

ein Name fehlt 

oder einen Vers auszuschmücken 

mit einer Orangenblüte. 

Das Eis, das einmal den Garten zerstörte 

hat dieses Gedicht unbehelligt gelassen. 

Schweigend 

fremd 

gehen wir  

den Zaun entlang 

spüren auf unseren Schultern 

das neue Gewicht des Sommers. 

Bedienen uns alter Worte 

Stein, Blatt oder Nacht. 

Nur ihnen 

vertrauen wir noch. 

übersetzt von: Michael Kegler
Ausgangssprache: portugiesisch
Übersetzungen: deutsch