Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch

[una polilla volaba]

una polilla volaba,  

bajo la mesa  

yo con ese miedo siempre  

a lo que viniera del aire. la agarraste 

con los dedos,  

no hace nada, ¿ves? 

no muerde, no respira. para mí  

tiene pelos 

o un polvillo gris 

que cae al matarla. lo que queda 

es lo que la hace volar. igual 

no quiero ver 

la órbita de los dedos 

al tomarla, cortar su vuelo en seco, 

como si juntaras con la espada 

varias cosas que arrojaste 

primero al aire. así  

estábamos seguros  

mientras los ladrones fueran 

seres alados que en silencio 

se iban llevando las cosas. 

 

 

 

De La casa de la abeja, Buenos Aires, Gog y Magog Ediciones, mayo de 2007. 

[Eine Motte in der Luft]

Eine Motte in der Luft 
und unterm Tisch 
ich, mit dieser ständigen Angst  
vor allem, was aus der Luft kam. Du schnapptest sie 
mit den Fingern, 
sie tut nichts, siehst du? 
Beißt nicht, atmet nicht. Für mich 
besteht sie aus Härchen 
oder aus diesem grauen Staub, 
der herunterfällt, wenn man sie tötet. Was bleibt,  
ist, was sie fliegen lässt. Und trotzdem: 
Ich will sie nicht sehen, 
die Umlaufbahn der Finger, 
wenn sie nach ihr greifen, abrupt den Flug abschneiden, 
so als ob du mit dem Schwert verschiedene 
Dinge einsammeln würdest, die du zuvor in die Luft 
geworfen hast. So 
waren wir in Sicherheit,  
während die Diebe  
geflügelte Wesen wären, die still 
die Dinge an sich nähmen. 

übersetzt von: Elena Kellermann Valdebenito
Ausgangssprache: spanisch
Übersetzungen: deutsch