Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch

X / (5)

 

appell an alle hoch armierten böhmen (vier werke 

seien schon zerfetzt!) den straßenkampf in zukunft 

„kunstfern“ auszutragen. vielstimmig klages weh und 

ach – war man doch aufs betonteste asphalten. das 

 

village vanguard noch zur selben nacht. langjährige 

(sogenannte anerkannte) oppositionsbiographien. um- 

fraktionierung wird bedacht. einerseits das schicht- 

spezifische interesse neu-weimar zu errichten (etwa: 

 

lies schneller genosse / radical chic) andrerseits 

natürlich weiterhin der wunsch das kissen zu besticken: 

wir werden belesen sein / uns wird der text zu klein. 

die saalschlacht fällt erquicklich aus. die ersten räte 

 

bilden sich. was folgt ist seitdem lediglich: revolution 

als in sich beruhigte stilposition. man richtet feme- 

räume ein. dort wimmert sich um kopf und kragen: ein ich. 

„hätte ich mich seinerzeit nicht zum experiment bekannt 

 

– mein verleger ließe mich am ausgestreckten arm verhun- 

gern.“ der kunstwart davon ungerührt verhängt nach hoch- 

notpeinlichem prinzip. aber – psychotische systeme sind 

nicht selten von bestechender binnenlogik: hatte sich doch 

 

bereits schelling über hölderlins subversive frisur be- 

klagt – so viel haare und kein kamm! nimmt man heute viel- 

mehr an: einer entwuchs den kampfstiefeln und wurde er- 

wachsen. der andere blieb darin hängen und wurde gesang. 

X / (5)

 

Llamo a todos los bohemios forrados de armas (¡cuatro fábricas 

estarían ya destrozadas!) a sostener una lucha callejera en el futuro 

a „distancia artística“. exclamación polifónica ¡ay! 

y ¡ah! –y de nuevo la mayor prueba de concreto asfático. el 

 

village vanguard la misma noche. biografías 

de oposición de años de longitud (se les dice autorizadas). 

uno piensa en el fraccionamiento. de un lado el interés 

particular para la construcción de un nuevo weimar (más o menos: 

 

lee más rápido compañero / radical chic) por otro lado, 

naturalmente y más allá, el deseo de bordar cojines: 

seremos leídos / aunque el texto nos importe poco. 

el pleito colapsa gentilmente en la sala de juntas. los primeros consejos 

 

toman forma. lo que sigue desde entonces es, apenas: revolución como 

postura estilística en sí aquietada. se construyen cuartos del tribunal 

de la vehma. ahí gime hasta arriesgar el cuello: un yo. 

„si no me hubiera entonces declarado a favor del experimento 

 

–mi editor me habría dejado en el total desamparo“. 

el cabecilla del arte se declara imperturbado gracias a 

un penoso principio de gran emergencia. pero –no son raros 

los sistemas psicóticos de cautivadora lógica binaria: ya se había 

 

quejado schelling sobre el peinado subversivo de hölderlin 

–¡tanto pelo y ningún peine! hoy se tolera mucho más: 

uno se emancipó de las botas de pelea y se hizo a- 

dulto. el otro permaneció en la memoria y se hizo canto. 

 

 

Aus: Fiebre / Fieber. Poesía contemporánea de Alemania y México. Auswahl und Einführung von Timo Berger. Epilog von Daniel Bencomo (EBL Cielo abierto, Mexiko-Stadt, 2011). 

übersetzt von: Rocío Cerón
Ausgangssprache: deutsch
Übersetzungen: spanisch